==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་པ། ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་པ།
ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཤ་ཏ་ཀ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཐོ་རིས་མགོན་པོའི་ཡན་མཆོག་བཏུད་ཅོད་པན་འཛིན་ལ་འོད་དང་ལྡན་པའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་འོད། །མཚོ་སྐྱེས་སྟན་ལྡན་གུས་པས་རབ་བཏུད་མགོ་བོ་ལ་ནི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཕྲེང་འོད་ལྟར་ཏེ། །བདེ་འབྱུང་དབུ་ཡི་དབུ་རྒྱན་རི་དགས་མཚན་ལྡན་དཀར་སེར་མི་དམན་དམན་ཞིང་ཉམས་པ་ཉིད་བགྱིད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཞབས་སེན་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པའི་མཛེས་པ་ཞི་སླད་འཇིག་རྟེན་ལ་གྱུར་ཅིག །རལ་ཁུར་འཛིན་པའི་ཟླ་བར་གསལ་རལ་པ་དམར་སེར་དང་འགྲོགས་ལྷན་ཅིག་བཀྲ་བའི་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། །ངེས་པར་མི་བརྫི་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ནི་དམན་པ་མིན་པའི་ཅོད་པན་ནོར་བུའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མིན། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་ཕྲེང་མཛེས་པ་ནག་པོ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ལས་ནི་རྣམ་པར་མི་ཉམས་པ། །མི་བཟློགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་སེན་འོད་ཟེར་ཁྱེད་རྣམས་དག་གི་མུན་པ་ཞི་བའི་སླད་གྱུར་ཅིག །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་བང་མཛོད་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་
དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྡུག་པ་དང་ནི་རིང་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་དོགས་པ་རྣམ་པར་སེལ། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲིབ་པར་མི་ནུས་མུན་ཅན་གདུག་པའི་གཟའ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་བཞི་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་བསིལ་ཟེར་ལྡན་པའི་སྔོན་མེད་ཟེར་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་དག་ནི་ལུས་པ་མེད་པར་སྲེག་བྱེད་མེ་ཆེན་མཐོན་པོར་གྱུར་པའི་རྩེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་རབ་དགར་གསལ་ཞིང་གཏི་མུག་མུན་གནག་དག་གི་སྨག་རུམ་ཐིབས་པོ་སེལ། །དམྱལ་པའི་ས་གཞིར་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་ནི་འབྲས་བཅས་པ། །པདྨོ་འཛིན་ཞབས་ལས་འཁྲུངས་སེན་ཚོགས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཡང་དག་སེལ་གྱུར་ཅིག །རང་གི་འདུན་པས་སྤྱད་པའི་འདོད་པ་སྦྱིན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་ཡས་ཤིང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་དོགས་པས་གདུངས་གྱུར་ཞི་བར་བགྱིད་པའི་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཡིད་ནི་རབ་འཕྲོག་ལ། །ཡོན་ཏན་དུ་མའི་ཚོགས་རྣམས་འཛིན་པ་གསལ་བ

【汉语翻译】
《世间自在赞百颂》 希瓦扎德瓦。
《世间自在赞百颂》
希瓦扎德瓦。

印度语：洛给夏瓦拉 萨达嘎 斯多扎。
藏语：世间自在赞百颂。 顶礼世间怙主！
天界怙主之殊胜顶饰，持有光芒，如光耀的珍宝。
莲花座者以恭敬顶戴，头顶上是盛开的茉莉花环，如光芒般。
吉祥生之头饰，具山兔标记，白色和黄色不逊色，减损且衰败。
世间自在的足甲，无垢，持有兔子的美妙，为了寂静，成为世间的依靠！
发髻持有者的月亮般明亮，红色和黄色的头发，伴随着闪耀的光芒。
绝非胜过夺取光彩的，不如顶饰珍宝的光芒。
天众的发辫，与美丽的黑色相伴，也不会减损。
不可逆转的世间自在，足甲的光芒，愿你们为了平息黑暗而存在！
圆满且广大的宝藏，极其明亮，
是财富圆满的根源。
消除痛苦和长久以来人们难以忍受的恐惧。
云朵也无法遮蔽，来自黑暗凶猛星曜的四种恐惧。
世间自在的足甲，具有清凉光芒，愿你们成为前所未有的光芒！
烦恼蕴聚的薪柴，毫无遗留地焚烧，成为高大的火焰顶端。
在三界中充分照亮，消除愚痴黑暗的浓厚阴霾。
在地狱的土地上，对于火焰的堆积，甘露之河广大且持续，具有果实。
莲花持有者足下所生的甲光，愿你们彻底消除轮回！
对于随自己意愿享用的欲望施予，极其擅长，如意宝珠，不可思议之树。
对于因极度恐惧而痛苦者，带来寂静，清凉的光芒，内心被强烈吸引。
持有众多功德之集合，明亮

【英语翻译】
A Hundred Verses in Praise of the Lord of the World. Śrī Vajradeva.
A Hundred Verses in Praise of the Lord of the World.
Śrī Vajradeva.

In Sanskrit: Lokeśvara Śataka Stotra. In Tibetan: A Hundred Verses in Praise of the Lord of the World. Homage to the Protector of the World!
The supreme crest jewel of the Lord of the Heavens, holding light, like the light of a radiant jewel.
The lotus-seated one reverently bows, on his head is a garland of blooming jasmine flowers, like light.
The head ornament of the Auspicious One, marked with a rabbit, white and yellow, not inferior, diminishing and decaying.
May the immaculate toenails of the Lord of the World, holding the beauty of the rabbit, become the peace for the world!
The moon-like clarity of the hair-knot holder, the red and yellow hair, together with the shining rays.
Certainly not surpassing, nor robbing the splendor, not even the light of the crest jewel.
The beautiful black braids of the assembly of gods, accompanied by them, do not diminish.
Irreversible Lord of the World, may the light of your toenails become the pacifier of darkness!
A complete and vast treasury, exceedingly bright,
The source of abundant wealth.
Eliminating the unbearable fear of those who are suffering and have been for a long time.
Not even able to be obscured by clouds, the four fears arising from the dark and fierce planets.
May the toenails of the Lord of the World, possessing cool rays, become your unprecedented light!
The firewood of the aggregates of afflictions, burning without leaving any residue, becoming the peak of a great and tall fire.
Shining brightly in the three worlds, dispelling the thick darkness of ignorance.
On the ground of hell, for the piles of fire, a vast and continuous river of nectar, bearing fruit.
May the light of the toenails born from the lotus-holding feet completely eliminate your cycle of existence!
For the desires enjoyed according to one's own wishes, exceedingly skilled in giving, like a wish-fulfilling jewel, an inconceivable tree.
For those tormented by extreme fear, bringing peace, cool rays of light, the mind is strongly attracted.
Holding a collection of numerous qualities, bright.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་ཅིང་མཛེས་པ་དང་ལྡན་མེ་ལོང་དག་གི་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལས་སྐྱེས་པའི་སེན་མོ་དེས་བསྐྱེད་འོད་ཟེར་མཛེས་པས་ཁྱེད་རྣམས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ལས་འཁྲུངས་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་ལྡན་གཙུག་ཕུད་ཆེན་པོ་ནི། །མཛེས་ལྡན་མགོན་པོའི་རབ་ཏུ་མཛེས་ཞབས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་དེ་ལ་མཆོད་མཁས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །མགོ་ཡི་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་ཚོགས་ལས་ངེས་པར་འཕྲོས་གྱུར་ཤིན་ཏུ་རབ་བཀྲའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་སོགས་དགའ་བའི་གཞུ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་བྱེད་འདི་དག་གིས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཡུན་རིང་དར་གྱུར་ཅིག །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་རྣམས་འཐོབ་པའི་སྦྱིན་པ་ལས་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཐོ་ཞིང༌། །ཀུན་ཏུ་རྣམ་བར་མི་གཡོའི་འོད་ནི་བརྟེན་བྱེད་རྣམས་དག་གི་མགུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྱུར་ལ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ནི་རི་བོང་ཅན་ལས་ལྷག་ཅིང་སྐྱོན་གྱི་མུན་སེལ་བ། །ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་དག་ལ་ཚིམ་པ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །རབ་མཛེས་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་
པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སེན་མོའི་ཚིགས་རྣམས་དག་གི་འོད་ཟེར་ནི། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་ཉེ་བར་བྲན་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལུས་དག་གི་ས་གཞིལ། །ཁྱད་འཕགས་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་སྐྱེས་མི་ཆུང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་མྱུ་གུའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །མཚུངས་པ་གང་ཡིན་འདི་ཡིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་རབ་མང་མཐུ་ཚོགས་ཉམས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཞབས་པད་ལས་སྐྱེས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་བདུད་དང་དགྲ་སྟེ་བདག་ལ་སྐྲག་སྟེར་ཞིང༌། །ཨུཏྤལ་དམར་མདོག་དོང་པར་དོན་ཡོད་མདའ་རྣམས་མདེའུ་རྩེ་གྱེན་དུ་བསྟན་བཅུག་འོད་ཟེར་ལྟར་མཛེས་ལ། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་དོང་དུ་རྟག་ཏུ་ལྷུང་བའི་སྐྱེ་བོ་འདྲེན་བྱེད་སྲ་མཁྲེགས་ཐག་པའི་དཔྱངས་ཐག་འདིས། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་མཐོ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ཁྱེད་རྣམས་འགོད་གྱུར་ཅིག །འདོད་དང་ལྡན་ཞིང་ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རང་དབང་མེད་དུབ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་གཅོད་ལ་དཔའ། །སྐྱོན་གྱི་དམིགས་པ་ལས་རིང་གསལ་ཞིང་མཁས་པའི་བླ་མ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོལ་བར་བྱེད་གྱུར་ལ། །ཀུན་དུ་དགའ་བ་རབ་སྡུག་སྟེར་ཞིང་རི་བོང་འཛིན་དཔལ་མཐའ་དག་འཛིན་གྱུར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །བསམ་ཡས་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་འཁྲུངས་སེན་མོ་གང་ཡ

【汉语翻译】
化为美妙且具光泽的明镜之形。
世间自在足下所生之趾甲，其所生之光辉愿护佑汝等！
由无量光所生，以广大光明而庄严之殊胜顶髻。
庄严怙主极妙莲足趾甲之光芒，乃是善于供养彼之天神们，
头顶珍宝之顶端所定放光明，极其灿烂之光芒。
此等趋近安乐等喜悦之弓者，愿汝等长久兴盛！
由获得显欲之境之布施，以及具光辉之享受而高升，
恒常不动的光明，令所依者皆生欢喜。
无垢无等之形，胜于兔者，消除罪恶之黑暗。
如宝珠之光芒，莲花手之足，愿赐予汝等满足！
极美莲花手之足，
由莲花所生趾甲之节，其光芒。
以无间断之慈悲之水所沾湿，彼之身躯之土地。
由殊胜智慧种子所生，与不小之如意树之苗芽众，
有何等同者？此愿使汝等轮回之众多怖畏，力量衰退！
世间自在莲足所生趾甲之光芒，魔与敌乃令我等生畏惧，
红莲花色洞彻，真实不虚之箭矢，箭头朝上，如光芒般美丽。
救度恒常堕入可怖轮回之众生，坚硬绳索之悬挂。
愿汝等安住于极难获得之圆满广大之高位！
于具贪欲且无烦恼业之自在而疲惫之痛苦，断除上勇猛。
远离罪恶之目标而明亮，且是贤善上师救度众生。
恒常赐予喜悦与极大安乐，执持兔之光辉一切，无垢染。
不可思议莲花手之足所生趾甲为何？

【英语翻译】
Transformed into beautiful and radiant forms of mirrors.
The toenails born from the feet of the Lord of the World, may their emanating light protect you!
The great crown adorned with the vast light born from immeasurable light.
The collection of light from the toenails of the beautifully adorned Protector, which the gods skilled in offering to him,
Certainly emanates from the collection of supreme jewels on their heads, with the extremely radiant collection of light.
May these, who closely engage with the bow of joy such as happiness, cause you to flourish for a long time!
Through the generosity of obtaining desired realms, and elevated by the splendorous enjoyment,
The unwavering light constantly brings joy to those who rely on it.
The form that is stainless and unparalleled, surpassing the one with the rabbit, dispelling the darkness of faults.
Like the light of a jewel, may the feet of the lotus-handed one grant you contentment!
The feet of the supremely beautiful lotus-handed one,
The light from the joints of the toenails born from the lotus.
Constantly moistened by the water of compassion, the ground of his body.
What is equal to the sprouts of the wish-fulfilling tree, born from the planting of the seed of excellent wisdom?
May this diminish the power of the many fears of your existence!
The light of the toenails born from the lotus feet of the Lord of the World, the demons and enemies cause fear in me,
The red lotus-colored, penetrating, and true arrows, with arrowheads pointing upwards, are beautiful like light.
This hanging rope of strong cord, which leads beings who constantly fall into the terrifying pit of samsara,
May place you in the high position of great and perfect attainment, which is extremely difficult to find!
Courageous in cutting off the suffering of those who are weary, possessing desire and without freedom from the karma of afflictions.
Clear and far from the aim of faults, and may the wise lamas liberate beings.
Constantly giving joy and great happiness, holding all the splendor of the rabbit, stainless.
What are the toenails born from the feet of the inconceivable lotus-handed one?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅི་ཞིག་བདེ་འབྱུང་གིས་འདི་ཟླ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བཀོད་བྱས་འོད་དང་ལྡན་པའི་དུམ་བུའམ། །ཡང་ན་ངེས་པར་ཁྱེད་འཕགས་ཡིད་གྱུར་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཀོད་དམ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རྨད་བྱུང་མཚུངས་པ་མེད་རྣམས་ཕྲེང་བརྒྱུས་དཔྱངས་པ་མིན་ནམ་ཞེས། །བློ་གྲོས་བསྐྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞབས་ལས་འཁྲུངས་པ་སེན་མོའི་ཕྲེང་བས་ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་འདི་ནི་པདྨོ་ལས་སྐྱེས་ཕྱག་བགྱིད་འཆི་མེད་མགོ་བོར་ནོར་བུའི་ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་ལ། །ཞབས་རྡུལ་དག་ན་རྒྱུན་དུ་གཟིམས་ཤིང་གང་དུ་ཡང་ནི་འཛིན་བྱེད་གཞི་ལ་མགོ་འཆང་རབ་འདུད་པ། །དེ་ལྟར་རབ་བསྐྱེད་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་སོ་རིང་གསལ་ཞིང་བཞད་གད་བགྱིད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །ཞབས་སྐྱེས་སེན་མོ་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་མཐའ་བྲལ་མུན་པ་གཞིལ་བའི་སླད་གྱུར་ཅིག །ཚ་
གདུང་སེལ་བྱེད་དཔའ་བོ་དཀར་བསིལ་མཆོག་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ནི་འབེབས་མཛད་ཅིང༌། །མི་བཟད་མདའ་ཆེན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ནི་དྲག་པོ་རབ་འགྲེམས་བདུད་ལ་གནོད་བྱེད་ཕྱིར་ལྟར་གྱུར་པ། །ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་དཔལ་མཛད་དག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཡི། །ཁོངས་ཆེན་བཙོན་རར་དང་རྒྱ་ཆེའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་མང་འཇིགས་སུ་རུང་རྣམས་ཡང་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཞབས་ལས་རབ་སྐྱེས་སེན་མོའི་གནས་ལ་སྣང་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟློག་དཀའ་བའི། །བདུད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་རབ་འཕངས་མདའ་ཡིས་ཁྱབ་རྣམས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཡོལ་བར་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དཔུང་རྣམས་བརླག་འགྱུར་གསལ་བར་གོ་འབྱེད་མཇུག་རིངས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རྟག་བྱ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མི་ནུས་ནུས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཀུན་ནས་མཛེས་ལྡན་མཛེས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ངེས་བསྲེགས་ཐལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རླུང་གིས་བདས་ནས་བགྲོད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །མི་བཟད་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་མི་བྱེད་ཆུང་རྡོ་དཀར་གླེགས་བུ་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཉེ་བར་མཚོན་འོས་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་སྐྱེས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །མཚན་མོའི་མགོན

【汉语翻译】
願以此令您的心意成就！是什麼？是從安樂中生起，以諸多月亮供奉，光芒四射的碎片嗎？還是您必定以殊勝心意轉變，菩提吉祥天女喜愛的珍寶花鬘裝飾呢？諸神們不是將天界奇妙無比的花朵串成花鬘懸掛嗎？啟發智慧，從世間怙主的足部生出的指甲花鬘，願您們喜悅！此處蓮花生者頂戴於不朽頭頂，於高聳的寶座上行禮，足塵恆常安眠於彼處，無論何處，皆以執持之基，頭頂禮敬，如此善妙生起，光芒萬丈，牙齒潔白，如微笑般的世界自在主，足生指甲，願其為您們摧毀無邊黑暗！
消除熱惱，英雄般潔白清涼，具足甘露滴雨之流降下，難忍的巨箭雨流，猛烈散佈，為了損害魔軍而顯現，蓮花手之足指甲的光芒，願其莊嚴，從您們輪迴的形態中，廣大監獄和廣闊苦難，諸多恐怖，皆能徹底奪走！世界自在主的足部所生，指甲之處，顯現之主極難遮蔽，魔軍四面八方射來的箭矢遍佈，成為遮蔽的帷幕，產生迷惑，摧毀一切煩惱軍隊，清晰明瞭，常作為巨大彗星之群，三界無法匹敵的力量，勝過三有的巨大旗幟，願其勝利！圓滿正等覺菩提心之月，一切美好具足，如美麗光芒之集合，煩惱必定燃燒，灰燼之集合，如解脫道之風吹拂而行，難忍的魔軍無法侵擾，如排列白色小石子，蓮花手之足生指甲的光芒，願其守護您們！夜晚之主。

【英语翻译】
May this make your mind victorious! What is it? Is it a fragment of light that arises from bliss, offered by many moons? Or is it certainly adorned with a precious garland favored by the noble mind-transformed Bodhi Lakshmi? Do the gods not hang garlands strung with incomparable, wondrous flowers of the gods? May the garland of nails born from the feet of the world's protector, who generates wisdom, please you all! Here, the lotus-born one pays homage atop the immortal head, on a towering jeweled throne, foot dust constantly rests there, and wherever it is, one bows with head held high on the holding base, thus excellently arising, with a myriad of rays, teeth shining brightly, like the smiling Lord of the World, may the nails born from the feet destroy your boundless darkness!
Eliminating heat, like a heroic, white, cool, supremely endowed stream of nectar drops raining down, an unbearable rain of great arrows, fiercely scattered, appearing to harm the demons, may the light of the toenails of the lotus-handed one, which bestows glory, completely take away from the form of your samsara, the vast prison and the vast suffering, the many terrors! From the feet of the Lord of the World, the place of the nails that excellently arise, the lord of appearances is extremely difficult to reverse, the arrows shot from all directions by the demons are pervasive, becoming a veil that obscures, creating confusion, destroying all the armies of affliction, clearly illuminating, always acting as a group of great comets, the power unmatched by the three realms, the great banner victorious over the three existences, may it be victorious! The moon of perfect and complete enlightenment mind, endowed with all beauty, like a collection of beautiful lights, afflictions will surely burn, the collection of ashes, like the wind of the path of liberation blowing and going, the unbearable demons cannot disturb, like arranging small white stones, may the light of the toenails born from the feet of the lotus-handed one protect you all! Lord of the night.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཕྱོགས་ལ་ཟད་ཅིང་རང་ཉིད་དམན་པ་སྐྱེངས་པར་གྱུར་པས་ནི། །སྐད་ཅིག་བརྟག་པར་བྱ་བ་མཚུངས་མེད་མུན་པ་སྤོང་མཁས་དྲི་མ་དང་ནི་ཟད་པ་མི་མངའ་ཞིང༌། །མི་དམན་དགྲ་ཡི་སྲིན་པོ་ཟད་བྱེད་ཕ་རོལ་འགྲོ་སྦྱོང་བརྫི་བ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་མཚོན་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་སེན་གང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཁོམ་འཕེན་པ་དག་ལས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །ཕུན་ཚོགས་དམ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་རབ་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་པདྨོ་འཛིན་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྫོད་ལ་གནས་བཅས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དཔལ་རྒྱལ་བར་བཞེད་པ་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་མཚུངས་མེད་མངོན་པར་རབ་མཐོ་བ། །བཤེས་གཉེན་འཆར་བས་ཐོབ་པའི་རབ་གསལ་རྗེས་སུ་འགྲོགས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་འཕེལ་བ་རྙེད་གྱུར་པ། །རྒུད་པ་ཀུན་གྱི་
དགྲར་གྱུར་ཐེག་ཆེན་ཡང་དག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དེས་ཁྱེད་རྣམས་ཕོངས་ལས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །གཙུག་ཕུད་ལ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་རྒྱན་འཛིན་བཞེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱུགས་བདག་འདེ་ནི་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་ལ། །ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ནོར་བུས་མངོན་པར་མཛེས་འདོད་ཁྱབ་འཇུག་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཁས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །དབང་པོ་ཡི་ནི་མགོ་བོ་ཆེ་ལ་ནོར་བུ་འདི་ཡང་དོན་ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ན་པད་ཞབས་ཀྱི། །སེན་མོའི་ཚོགས་འདི་མཐོང་གྱུར་གང་ཞིག་མཛེས་པས་སེམས་ཟིན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསམས་དེ་ཡིས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱ་ཁྱོན་ཆེར་བྱས་རིང་དུ་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོག་ཏུ་འང་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོལ་བ་བྱེད་པར་གྱུར། །བསིལ་ཟེར་ལྡན་པ་འཆར་ཀར་གྱུར་ལྟར་དཀར་ཞིང་དགྲ་རྣམས་བཞིན་ནི་ནག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ། །ནུས་མཐུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དཀའ་ཞིང་མ་ལུས་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་སྣང༌། །དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཞབས་པད་ལ་གནས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དབང་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ལ་མཁས་ལྷ་མོས་རབ་གཏོར་ག་པུར་ཕྱེ་མ་ཀུན་ནས་འཐུལ་བ་ཡི། །འོད་ལྟར་སྣང་ཞིང་གུས་པའི་ཁུར་ཐོགས་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་རལ་པའི་ཐལ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་ས། །དཔལ་མོ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ལག་གི་པདྨའི་གེ་སར་རྩེ་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་ཟག་པ་ལྟར་མཛེས་པ། །ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་ལས་སྐྱེས་གྱུར་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་ཕོངས་ལས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །ལྷུན་པོའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་མིན་བགྱིད་ལྷ་ཡི་གླང་ཆེན་ལི་ཁྲིའི་ཚོན་གྱིས་གསལ་བྱས་དམར་པོའི་དཔལ།། ཉམས་པར་བྱེད་ལ་དཔའ་ཞིང་རྟ་ལྗང་

【汉语翻译】
仅仅执着于确定的一方，耗尽所有精力，自身变得卑微而感到羞愧。
刹那间应当观察，无与伦比，善于驱散黑暗，没有污垢和耗尽。
不逊色，消灭敌人的罗刹，到达彼岸，勤奋修行，没有虚假的苦行。
愿世间自在的足甲，保护你们免受无暇抛掷之苦。圆满殊胜的修行之因，极其强大，安住于莲花持者的足藏中。
认为三界荣耀胜利的，指甲的光芒，无与伦比，显现极其崇高。
因善知识的出现而获得的，极其明亮，伴随追随，极其卓越，获得增长。
愿成为一切衰败之敌的大乘，真实成就之因，保护你们免受贫困。头顶以半月为庄严，想要持有的畜主，这个是无耻的。
想要用不朽的珍宝来显现美丽，遍入天神们也如何像智者一样。
说这个珍宝对于天神的大头也是没有意义的，莲花手足的。
谁能见到这指甲的光芒，被美丽所吸引，被世间所思念，愿他获得胜利。广阔地扩展，长久地向上延伸，向下也能救度地狱众生。
如同拥有清凉光芒的新月升起般洁白，如同敌人般变为黑色之因。
能力难以完全了解，所有众生都极度清晰地看到和显现。
愿头顶有佛陀的足莲，安住于指甲光芒之中的，保护你们。
擅长天神喜悦的供养，天女们遍洒樟脑粉末。
如光般显现，怀着恭敬的负担，夺取，顶礼，头发的灰烬中显现种种变化之地。
如同吉祥天女供养时，手中莲花的雄蕊顶端洒落的微尘般美丽。
愿从莲花手足中出生的指甲光芒，保护你们免受贫困。不是须弥山的黄色光芒，天神的象用孔雀石的颜色来显现的红色光辉。
使之衰败，勇敢的绿马

【英语翻译】
Merely clinging to the determined side, exhausting all energy, and becoming humble and ashamed.
In an instant, one should observe, unparalleled, skilled at dispelling darkness, without stain or exhaustion.
Not inferior, destroying the enemy Rakshasa, reaching the other shore, diligently practicing, without false asceticism.
May the toenails of the Lord of the World protect you from the suffering of throwing away leisure. The cause of perfect and supreme practice, extremely powerful, abides in the treasure of the lotus holder's feet.
Considering the glory of the three realms victorious, the light of the nails is unparalleled, manifesting extremely sublime.
Obtained through the appearance of a virtuous friend, extremely bright, accompanied by followers, extremely excellent, gaining increase.
May the Mahayana, which is the enemy of all decline and the cause of true accomplishment, protect you from poverty. The lord of cattle who desires to hold the half-moon as an ornament on his head is shameless.
Wanting to manifest beauty with imperishable jewels, how are the pervading gods like wise men?
Saying that this jewel is also meaningless for the great head of the gods, the lotus-handed feet.
Whoever sees this light of the nails, is attracted by beauty, and is thought of by the world, may he be victorious. Expanding widely, extending upwards for a long time, and downwards also liberating the beings of hell.
Like the white of the rising new moon with cool rays, the cause of turning black like enemies.
The ability is difficult to fully understand, and all beings see and manifest it with extreme clarity.
May the light of the nails, with the Buddha's lotus feet on the head, protect you.
Skilled in offerings pleasing to the gods, the goddesses scatter camphor powder everywhere.
Appearing like light, bearing the burden of reverence, seizing, prostrating, the place of various transformations appearing in the ashes of the hair.
Like the beautiful dust falling from the tip of the stamen of the lotus in the hand when the glorious goddess makes offerings.
May the light of the nails born from the lotus-handed feet protect you from poverty. Not the yellow light of Mount Meru, the red splendor manifested by the god's elephant with the color of malachite.
Causing it to decline, the brave green horse

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་རྟ་ཡི་མི་དམན་ལྗང་བ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོག་བགྱིད་ལ། །སྔོན་པོའི་སྣང་བ་ཉམས་བགྱིད་འཆི་མེད་བུ་མོས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་ལུད་པར་རྣམ་བརྟགས་སྐྲག་གྱུར་པ། །པདྨོ་འཛིན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལས་འཁྲུངས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །ལྷ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱི་རྔ་ཡབ་བསིལ་ཟེར་བྱེད་ལྟར་དཀར་བ་དག་གིས་འདི་ལ་མཛེས་པར་མི་འོས་ཏེ། །ཀྵ་ཡེ་རམ་བྷེ་དགོས་པ་མེད་པའི་ག་བུར་ཕྱེ་མ་གུས་པའི་རྩོམ་པས་ཡོངས་སུ་འཐོར་བ་ཅི། །བདེ་སོགས་ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏོར་བས་ཅི་ཞེས་མཐོ་
རིས་ས་ཡི་རྗེ། །མཆོད་ལ་བསྔགས་མཛད་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཞབས་འཁྲུངས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །ཀཻ་ལ་ཤ་ལྟར་འབིགས་བྱེད་མཛེས་སྐྱེས་ལྷ་མིན་ལས་རྒྱལ་ལུས་ཀྱི་ནག་པོ་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་བགྱིད། །ནག་མོ་རྩེ་འཇོས་མཛེས་ལྡན་བྱུགས་ཤིང་ཉི་མའི་རྟ་ཡི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ཉིད་ཀྱང་དཀར་པོར་མཛད། །མཆོད་མཁས་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བོས་གཏོར་བའི་ཀུནདའི་ཟིལ་ལས་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་དུམ་བུ་ལྟར་གྱུར་རྣམས། །ཅི་ཞིག་ལ་དགོས་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཞབས་སེན་འོད་ཟེར་ཆེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བའི་ཆུ་སྲིན་བདག་པོ་ཕ་རོལ་བགྲོད་པ་རྣམས་ལ་བསྡམས་པའི་ལམ་ཆེན་དག་དང་མཚུངས་འགྱུར་ཞིང༌། །བཟློག་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ཞི་བར་མཛད་པ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ནི། །དངས་པ་རང་དགའ་དག་ཏུ་འབབ་པ་ལྟ་བུ་དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཞབས་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱི་སྲིད་པ་མྱུར་དུ་སེལ་བར་མཛད་གྱུར་ཅིག །ནག་མོ་དགའ་བའི་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་བགྱིད་ས་གཞི་འཛིན་པ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་ནི། །སྣང་བ་རྒྱས་པ་གསལ་བར་ཉམས་ཤིང་དཀར་པོ་ཉིད་གྱུར་ཁ་བ་ཅན་གྱི་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱང་འཕྲོག། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པ་ལུད་པ་དང་མཚུངས་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་ཡི་གླང་ཆེན་སོ་རྣམས་ནི། །བཅག་པའི་དུམ་བུ་ལྟར་མཛེས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་སེན་འོད་ཟེར་རྒྱས་པས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་མཚོ་སྐྱེས་དཔའ་ནི་འཛུམས་ཤིང་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་གར་སྒྱུར་བགྱིད། །གང་ལ་གནས་བཞིན་བསྙེན་བཀུར་ལ་ཆགས་པདྨ་ཅུང་ཟད་ཟུམ་ཞིང་རང་བྱུང་འདུག་པ་དཀའ་བར་གྱུར། །གང་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུང་མ་གདུང་བའི་སྐྱོན་སེལ་ཉིན་མོའི་དཔལ་ནི་ནག་མོ་མིན་པར

【汉语翻译】
能夺走骏马那不逊色的青翠之色啊！
能使青色景象消逝，不死天女视若乳海倾泻而心生恐惧。
祈愿莲花持者的足莲中生出的，指甲的光芒之束守护你们！
众神以如您拂尘般散发清凉光芒的白色之物，不应在此增添美妙啊！
夏耶让贝（ཀྵ་ཡེ་རམ་བྷེ་，梵文天城体：śriye rambhe，梵文罗马拟音：śriye rambhe，吉祥光辉），何必以无需之物，以恭敬之作，遍洒樟脑粉末呢？
安乐等您的白色鲜花遍撒，为何还要高天之王（帝释天）降临？
敬献赞颂，莲花手足中生出的指甲光芒之束，祈愿守护你们！
如凯拉什山（Mount Kailash）般穿透，胜过美丽天女，能使身躯的黑色消逝。
黑发少女以顶髻装饰，涂抹美丽，甚至使太阳马的绿色光芒也变白。
善于供养的天人所撒的，如昆达花露般清凉光芒的碎片。
何须其他？祈愿世间自在主的足趾光芒之束，守护你们！
对于那些渡过轮回鳄鱼之主的人来说，犹如被束缚的大道。
能平息难以逆转的痛苦火焰，乃是巨大福德之聚的河流。
犹如清澈自在地流淌，顶上有佛陀，从足中生出的。
祈愿光芒最为殊胜的，能迅速消除你们的苦难！
能压倒黑发少女喜悦之月的容颜，执持大地者，凯拉什山（Mount Kailash）的。
景象增长，清晰消逝，化为白色，甚至夺走雪山的白色。
犹如乳海增长倾泻，家畜之主，天神的象牙。
如断裂的碎片般美丽，祈愿世间自在主的足趾光芒增长，守护你们！
以汇聚的花朵供养，使莲花英雄绽放笑容，众蜂起舞。
安住于其上，贪恋侍奉，莲花略微闭合，自然安住也变得困难。
以其消除天女们苦恼的过失，白天的光彩并非黑暗

【英语翻译】
It can snatch away the verdant color of the unmatched steed!
It can make the blue appearance disappear, causing the immortal maiden to fearfully imagine pouring out the milk ocean.
May the collection of nail rays born from the lotus feet of the lotus holder protect you!
The gods, with white objects like your cool-rayed whisk, should not add beauty to this!
Śriye rambhe (ཀྵ་ཡེ་རམ་བྷེ་，梵文天城体：śriye rambhe，梵文罗马拟音：śriye rambhe，Auspicious Radiance), why scatter camphor powder with a respectful composition of unnecessary things?
What is the need for the king of the high realms (Indra) to descend, scattering your white flowers of bliss and so on?
Offering praise, may the collection of nail rays born from the lotus-handed feet protect you!
Like Mount Kailash, it pierces through, surpassing the beautiful goddess, causing the blackness of the body to disappear.
The dark-haired maiden adorns with a topknot, applying beauty, even turning the green rays of the sun's horse white.
Those scattered by the skilled-offering gods, like fragments of cool rays from Kundaa dew.
What else is needed? May the collection of great toe rays of the Lord of the World protect you!
For those who cross over the lord of the crocodile of samsara, it is like a great path that is bound.
It pacifies the fire of suffering that is difficult to reverse, and is a river of a great collection of merit.
Like flowing purely and freely, with the Buddha on the head, born from the feet.
May the most victorious rays quickly eliminate your suffering!
It overwhelms the beauty of the dark-haired maiden's joyful moon, the earth holder, Mount Kailash.
The appearance increases, clearly disappears, turning white, even snatching away the whiteness of the snowy mountains.
Like the milk ocean increasing and pouring out, the lord of livestock, the tusks of the divine elephant.
Beautiful like broken fragments, may the increasing toe rays of the Lord of the World protect you!
With gathered flowers offered, the lotus hero blooms with a smile, and the swarms of bees dance.
Residing upon it, craving service, the lotus slightly closes, and naturally abiding becomes difficult.
With it, the faults of the goddesses' suffering are eliminated, the glory of the day is not darkness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་མོར་གྱུར། །ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་སེན་ཟླ་བ་མཛེས་པ་དང་ལྡན་ཟླ་བའི་འོད་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ཡིན་ཆུང་སྐྱེ་བོ་མཛེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་འོས་སུ་འཁྲུལ་མིག་ཚུགས་ལྟ་ཞིང་མཆོད་གྱུར་ལ། །སེན་མོའི་འོད་གསལ་དཀར་ཞིང་མཛེས་པར་གྱུར་པ་པད་མའི་རྩ་བའི་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་འཛིན་མཛད་ཅིང༌། །མི་ཆུང་འདོད་པ་རབ་རྒྱས་འདོད་ལྡན་ལྟ་བུར་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་
མ་ཡི་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མི་དམན་ལྷ་ཡི་གྲོང་གི་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །ཀུན་དགའི་ཁུར་བུ་མི་དམན་རབ་རྒྱས་ལྷ་ཡི་ལག་པས་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གཏོར་རྣམས་ལ། །བུང་བའི་དོན་མཐུན་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ཤིན་ཏུ་གནག་པར་གསལ་བའི་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རབ་རྒྱས་པ། །ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་མཚོ་སྐྱེས་དག་གི་སེན་མོའི་འོད་ནི་དྲི་མེད་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །དབུས་ལས་འཁྲུངས་པའི་དཔལ་མོ་གཡོ་མེད་དགའ་བའི་རྒྱུ་འདིས་ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །རེ་བ་རྣམ་ཆད་སྐྱོབས་འཕེལ་བའི་མེ་ཡི་རྩེ་མོ་གཅོད་པའི་ཆུ་ཆེན་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་མཛེས་པའི་རྗེས་མཐུན་གྱིས་དྲངས་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་སྒྲིབ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་དཔལ། །སེན་མོའི་འོད་ཟེར་དཀར་ཞིང་རགས་ལ་སྟུག་པོར་གྱུར་པས་རང་དགར་ཁྱབ་ཅིང་ནང་ནི་ཁེངས་གྱུར་པ། །སོར་མོ་ཆུ་སྐྱེས་དཔལ་ལ་རེག་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཚོགས་མེད་མ་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །འཁོར་ལོའི་འོད་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས་དང་ལྡན་གྱུར་དྲི་མེད་སེན་མོས་བསྐྱེད་པ་དོ་ཟླ་མེད་པའི་དཔལ། །མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་མཚན་གྱི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་གྱུར་ཅིང༌། །མ་ལུས་གླིང་རྣམས་གསལ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམས། །ཕྱག་བགྱིད་མགོ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞབས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་ཡུན་རིང་སྲུང་གྱུར་ཅིག །མཐོ་རིས་གང་གཱའི་གསེར་གྱི་པད་ལྗོན་མེ་ཏོག་ཅུང་ཟད་བྱེ་བས་འདི་ལ་གཏོར་བའི་ཡོན་ཏན་ཅི། །གསལ་ལྡན་མཚོ་སྐྱེས་སུ་འཁྲུལ་བུང་བའི་ཕྲེང་བས་གླུ་དབྱངས་ཉིད་ལ་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །རབ་མཛེས་སེན་མོ་འདི་ལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཉིད་དུ་བགྱི་བར་ནུས་མིན་ཞེས། །གང་ཞིག་མཆོད་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོས་གསུངས་གྱུར་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་བསྡམས་པའི་ཞབས་དེས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞི

【汉语翻译】
变成了夜晚。莲花手之足趾甲，具有月亮之美，愿此月光守护你们！天人、年幼之人、美貌女子们，迷惑于值得爱慕，目光驻足观望并供养。
指甲之光明洁白而美丽，如莲花根茎之集合般执持。卑微之人欲望极度增长，如具欲者般受他人掌控，深深沉溺于母亲的行为中。不逊色于天人城市的旃檀所涂抹的莲花手之足，愿守护你们！令人愉悦的重担，不逊色且极度增长，天人之手遍洒聚集之鲜花。
如蜜蜂般意义相合，黑色堆叠，极为漆黑明亮之集合般极度增长。莲花手之足的莲花之趾甲的光芒，是无垢牛奶之水库。
从中诞生的吉祥天女，无动摇之喜悦之因，愿为您成就最殊胜之善！断绝希望，增长庇护之火焰顶端，斩断之大水极度增长。
莲花美丽之后，顺应引导，以蜂蜜所作之遮蔽者们所遮蔽之光辉。指甲之光芒洁白、粗大且浓厚，随意遍布，内部充满。
手指接触莲花光辉之足，无有间断地赐予您之所愿！轮之光芒极度美丽且具足，无垢指甲所生，无与伦比之光辉。
以无与伦比之功德、无数之福德所获得之名称集合，完全执持。照亮所有洲际之威力具足，极为盛大圆满，土地之君主们。
顶礼膜拜，头顶之轮转王，头顶有佛陀之足，愿长久守护你们！天界恒河之黄金莲花树，稍微散落之花朵以此散布之功德为何？
误以为是明亮莲花，蜜蜂之行列，对于歌声本身，歌者们又能做什么呢？对于极美之指甲，用珠宝之串珠来使其变得美丽，能做到吗？
如此供养时，天界之主所说，莲花手中紧握之足，愿得胜！何者

【英语翻译】
It became night. May the moonlight of the lotus-handed one's toenails, which possess the beauty of the moon, protect you! May the gods, the young, and the beautiful women be deluded into thinking it worthy of love, their eyes fixed in gaze and offering.
The light of the nails, bright white and beautiful, holds like a collection of lotus roots. May the desires of the humble increase greatly, like those of the desirous, controlled by others, deeply immersed in the actions of a mother. May the lotus-handed feet, smeared with sandalwood from the city of the gods, not inferior, protect you! The burden of joy, not inferior and greatly increasing, the hands of the gods scatter gathered flowers everywhere.
Like bees in harmony, black stacked, an extremely dark and clear collection that greatly increases. The light of the lotus toenails of the lotus-handed one's feet is the water reservoir of immaculate milk.
May the goddess of fortune born from within, the unwavering cause of joy, accomplish the most excellent virtue for you! May the great water that cuts off the peak of the fire of hope, which severs and increases protection, greatly increase.
After the lotus is beautiful, following the guidance, the splendor obscured by the obscurations made of honey. The light of the nails is white, thick, and dense, spreading freely and filling the interior.
May the feet whose fingers touch the lotus splendor grant your desires without interruption! The light of the wheel is extremely beautiful and complete, born from immaculate nails, unparalleled splendor.
May the collection of names obtained through incomparable merits and countless virtues be fully held. Possessing the power to illuminate all continents, extremely grand and complete, the lords of the earth.
Worshiping with prostrations, the wheel-turning king on their heads, with the Buddha's feet on their heads, may they protect you for a long time! What is the merit of scattering a few flowers from the golden lotus tree of the heavenly Ganges upon this?
Mistaking it for a bright lotus, the rows of bees, what can the singers do for the song itself? Can one make the extremely beautiful nails even more beautiful with strings of jewels?
Thus, when offering, the lord of the heavens said, may the feet held tightly in the lotus hand be victorious! Whoever

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་མགོན་པོ་ཁོ་ནའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་སྐྱེ་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཡང༌། །གང་དུ་པདྨོ་མངོན་འདོད་སྤྲང་རྩི་འཐུང་བའི་ཚོགས་ཉིད་འདབ་བསྐྱོད་མ་ཡིན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །གང་གིས་རབ་ལྕི་ས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བླ་མར་གྱུར་ཅིང་འདུད་རྙེད་མ་ཡིན་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་པོ་ཡང༌། །དབུ་ལ་བདེ་གཤེགས་རི་བོང་འཛིན་པའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ་ལྡན་ཞབས་དེས་འཇིག་རྟེན་སྲུང་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་སྟེན་བྱེད་བུང་བ་རྣམས་ལ་བཏུད་པའི་སྦྱིན་པས་དགའ་མགུ་རངས་པའི་ཚོགས་ནི་སྐྱེད་མཛད་ཅིང༌། །གང་གི་རྩབ་མི་དམན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ལྗང་གུ་ཉིད་མིན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཉེར་འཛིན་ལ། །རྡུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འཆི་མེད་མགོར་ཉལ་དཔལ་ནི་གནས་པའི་སར་གྱུར་སེན་མོའི་ཟེར་བཞད་པ་ཡི། །གེ་སར་དང་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨས་ཁྱེད་ལ་ཡུན་རིང་དགེ་ལེགས་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ལུས་འཇོམས་ཉམས་བྱེད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དགྲ་འཇོམས་སྒྲུབ་པ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཏེ་འདོད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་འབོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཀྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་ཆེར་བསགས་མི་བཟད་སྡིག་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཟད་མཛད་པ། །ཉོན་མོངས་བཀོད་པ་དགྲ་ཡི་བསམ་པའི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཆེན་གྱིས་ནི་བསྲེགས་པ་དག། སེལ་བའི་ཆུ་ཀླུང་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཟེར་ལ་རྣམ་མང་ཕན་པ་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་ཡི་པདྨོར་འཁྲུལ་ལྡན་པ། །བུང་བའི་ཕྲེང་བ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་སའི་བྱ་བ་གཅིག་པུར་རབ་བརྟན་ལ། །ཡུན་རིང་བཞུགས་པར་བརྟན་པར་བགྱི་སླད་སྟོབས་ཆེན་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སྦོམ་ཞིང་གནག་པ་ལྕགས་ཀྱི་ནི། །ལྕགས་སྒྲོག་བཀོད་པ་ལྟ་བུས་ཁྱེད་རྣམས་དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེས་པར་གཡོ་མེད་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །པདྨའི་ནང་གི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་མཛེས་འཇམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྲ་ལ་རྣམ་པར་བརྟན། །གདུག་པའི་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྣུན་བྱས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ས། །དམར་ཞིང་ཆགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་འཁོར་བའི་ཆུ་གཏེར་དག་ལས་སྒྲོལ་བར་བགྱིད་པའི་བྱེད་པ་པོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རི་བོང་ཅན་འཛིན་ཞབས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱོ་བ་སེལ་གྱུར་ཅིག །དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཚོགས་ལ་བུང་བ་གཡོ་ལྡན་ཡིན་ཡང་མི་གཡོ་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་དགའ་བའི་ཀ

【汉语翻译】
仅仅是怙主您才是一切善逝的成因，也是众生的容器。
在何处，莲花显现，蜜蜂群饮用花蜜，不仅是翅膀扇动，也是众生的归宿。
以何者令极重之大地也变得极其尊贵，并非仅仅是敬礼，也是三界。
顶上有善逝持兔之光芒，清净明亮，愿此足守护世间。
以对依止的蜜蜂们献上的布施，生起欢喜满足的喜悦之群。
其红润不减，必定是翠绿，而非仅仅是极致的美丽，是执持。
微尘之群，成为不死之首安卧，光辉所住之处，指甲的光芒绽放。
愿具足花蕊的世间怙主的足莲，赐予您长久的吉祥。
摧毁身体，衰损功德，摧毁可怖之敌，是众生之武器，是所欲。
能召请成就，唉呀，极其盛大地积累，消灭难忍的罪恶大军。
烦恼的布置，以敌人之心的焚烧供养所生，愿以大苦之火焚烧。
消除痛苦的河流，愿莲花手之足的光芒，成就您之光芒的种种利益。
顶上有佛陀庄严，足之近处，游动着无量之莲花。
蜜蜂的行列发出美妙的声音，坚定地守护众生。
为了长久安住，以大悲心，粗壮黝黑的铁。
如铁索般的布置，愿您们的圆满，成就不动摇。
如莲花中的花瓣行列般美丽柔和，如金刚般坚固稳定。
被凶恶的敌人猛烈击打，一切武器都将损毁的地方。
鲜红而贪恋，平息轮回之苦，是度脱轮回苦海的作者。
愿极具威力，善逝持兔之足，消除您的忧伤。
诸根之莲盛开，对于美丽的群体，蜜蜂虽游动却不摇曳。

【英语翻译】
Only you, the protector, are the cause of all Sugatas, and also the vessel of beings.
Where the lotus appears, the swarm of bees drinks nectar, not only flapping wings, but also the refuge of beings.
By what does the extremely heavy earth become extremely precious, not only prostration, but also the three realms.
May that foot, adorned with the Buddha on its head and radiant with the light of the rabbit-bearer, protect the world.
By the offering dedicated to the bees who rely on it, may it generate a joyful and satisfied assembly.
Its redness does not diminish, it is certainly verdant, not only is it supremely beautiful, it is the holder.
The multitude of dust, becoming the place where glory dwells, lying on the head of the immortal, the rays of the nails blossom.
May the lotus feet of the protector of the world, endowed with pistils, bestow long-lasting auspiciousness upon you.
Destroying the body, diminishing merit, destroying the terrifying enemy, it is the weapon of beings, it is desire.
It can summon accomplishment, alas, accumulating exceedingly greatly, destroying the unbearable great army of sins.
The arrangement of afflictions, born from the burnt offering of the enemy's mind, may it burn with the great fire of suffering.
A river that eliminates suffering, may the light of the lotus-handed feet accomplish various benefits for your rays.
Adorned with the Buddha on its head, near the feet, wandering with countless lotuses.
The rows of bees emit beautiful sounds, firmly upholding the sole task of protecting beings.
In order to remain long, with great compassion, thick and black iron.
Like an arrangement of iron chains, may your perfection accomplish unwavering stability.
Beautiful and gentle like rows of petals in a lotus, as firm and stable as a vajra.
The place where the weapons of the fierce enemies are fiercely struck and all weapons are destroyed.
Red and attached, pacifying the suffering of samsara, is the agent who liberates from the ocean of samsara.
May the extremely powerful, Sugata-bearing rabbit-holding feet eliminate your sorrow.
The lotus of the senses blossoms greatly, for the beautiful group, the bees move but do not sway.


============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུནད་འཕྲོག་བྱེད་ལག་ན་གནས་པའི་ཚོགས་ལ་སྲོག་ལྡན་ཡིན་ཡང་མི་སྲེད་དེ། །མདུན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་གཏོར་མཛེས་ལྡན་ཡོངས་འདུའི་མེ་
ཏོག་དྲི་བཟངས་ལྡན་ལའང་དགའ་བ་མི་སྐྱེ་བར། །གང་དུ་བུང་བའི་ཕྲེང་བ་དགར་འགྱུར་རྒྱལ་བ་འཛིན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དེས་ཁྱེད་སྲུང་གྱུར་ཅིག །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་མང་བའི་ཚོགས་ལས་གྱུར་པའི་རལ་པ་གཡོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རབ་མཛེས་གསལ་ལྡན་ལ། །དམར་ཞིང་མཛེས་པས་རྗེས་འབྲེལ་རབ་ཏུ་མཐོ་བ་སེན་མོའི་སོ་གཙིགས་ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཉེས་པར་ཞུགས་པའི་གཉིས་འཐུང་དགྲ་བོ་སྐྲག་བགྱིད་རིང་དུ་གཡོ་བའི་སྤྱན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་གྱུར་པ། །པད་སྐྱེས་རལ་པའི་ནགས་ཉལ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་སེང་གེ་ཁྱེད་རྣམས་ཞི་བའི་སླད་གྱུར་ཅིག །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཀྱང་མི་ཆུང་ཡང་བ་མིན་ཡང་མྱུར་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་འགོད་པར་བགྱིད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བགྱིད་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་ཕ་རོལ་ལུས་ཁྱབ་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ། །མཛེས་སྡུག་འགྱུར་བྱེད་བྱུག་པར་ལྡན་ཡང་ཕུལ་བྱུང་ཡིད་འོད་རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་མེ་ཏོག་ནི། །རྣམ་རྒྱས་ཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན་ཞབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁྱེད་རྣམས་ཕོངས་པའི་ཟུག་རྔུ་འགོག་པར་མཛད་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོས་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་རྣམས། །ཟླ་བས་ཀུན་དགའ་ལྡན་པར་ཀུནད་རྣམས་དང་ནོར་ལྷའི་རྒྱུད་ཀྱིས་འོད་ལྡན་ནོར་བུ་མང་པོའི་ཚོགས། །ཞབས་ལྡན་དགའ་བས་པཱ་ལ་ཤ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བོས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རབ་མང་རྣམས། །རྗེས་སུ་ཁྲིད་པའི་སྙན་དག་ལྟ་བུས་མཆོད་བགྱིད་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཞབས་དེས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །འོད་རྣམས་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཉི་མས་བསྟོད་བགྱིས་སེན་མོ་རྣམས་ལ་མཐོ་རིས་མགོན་པོ་ཡིས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབང་ཕྱུག་འདྲེན་བྱེད་རྣམ་པར་མི་གཡོ་མཛེས་པའི་མཐའ་ལ་མཐར་བྱེད་ཀྱང༌། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་གང་གི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །མ་ལུས་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་མིན་མགོ་ལ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་མའི་ཞབས་དེས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་རབ་གསལ་རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩི་ཤིང་ལྡན་པ་ཆེ་བའི་སྐུ། །འཁོར་བའི་ཆུ་གཏེར་གཏིང་དུ་འཇུག་བྱེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ས་གཞི་རབ་གནོན་ཞིང༌། །མཐའ་རྣམས་
དག

【汉语翻译】
手持夺命之众，虽有生命亦不贪恋，
面前遍入天所供，具足庄严圆满之花，纵具妙香亦不生喜。
蜂群何处散布，胜者所持之足莲，愿彼守护汝等！
由极多光芒之众所成，发髻摇曳，极其美妙明亮，
红润美丽相随，极高之指甲尖端，一切皆美，令人心悦。
误入歧途之双饮敌，令其恐惧，长久摇曳之眼，无处不见，
莲生发髻林中安卧，世间自在之足狮，愿汝等得享寂静！
纵极清净，亦非微小轻盈，然速速开启四方之门，
令三界一切欢喜，然力大无比，遍布他身，乃彻底灼烧之因。
纵具改变美貌之涂饰，然超胜心光，胜者之光芒，彼花朵乃，
具足圆满花鬘之顶，足之光芒，愿汝等止息贫困之苦！
国王之国王以鲜花，以及夺命者亦以圆满之树，令人心醉神迷，
月亮令一切欢喜，俱备莲花，以及财神之后裔，具光芒之众多珍宝。
具足喜悦之足，即如火焰树，如是天神之辈所供养之殊胜极多之供品，
随后引导之美妙乐音般供养，手持莲花之足，愿彼守护汝等！
光明遍照，太阳赞颂，指甲之上，高天之主宰。
指尖之众，自在天引导，毫不动摇，美妙之边际，纵能穷尽，
然于天界诸众，彼之独一无二之美，超胜之境地乃，
无余见之能力亦无，顶上有佛像之足，愿其得胜！
正等觉佛，光明遍照，发髻之众，具足树木之伟大身躯，
沉入轮回之水渊，众生之极重之地基，彻底镇压，
边际皆

【英语翻译】
May that lotus of the feet of the Victorious One, where swarms of bees scatter, protect you, even though he does not covet the assembly that holds the life-snatcher in its hand, even though he does not rejoice in the fragrant, beautiful, and complete flowers offered by Vishnu in front of him.
May the lion of the feet of the Lord of the World, who sleeps in the forest of lotus-born hair, be for your peace, whose hair, born from a multitude of exceedingly bright rays, sways and is exceedingly beautiful and clear, whose red and beautiful nails are connected and exceedingly high, whose tips of the nails are beautiful and pleasing in every way, whose eyes, which move for a long time, frighten the enemy who drinks twice and always see what is wrong.
Although it is very pure, it is not small or light, but quickly opens the doors of the directions. Although it makes all three worlds happy, it is powerful and pervades the bodies of others, causing complete suffering. Although it has a beautiful and changing coating, the excellent light of the mind, the rays of light of the Victorious One, that flower is the light of the feet with a crown of fully developed garlands, may it stop the pain of poverty for you.
The king of kings with flowers, and even the life-snatcher with the complete tree, intoxicate the mind. The moon makes everyone happy, with lotuses, and the descendants of the wealth gods, a multitude of luminous jewels. The feet full of joy, like the palasa tree, are offered by the gods with many excellent offerings, like the beautiful sounds that follow, the feet holding the lotus in hand, may they protect you.
The sun praises the nails, which are illuminated by the light, and the lord of the high heavens praises the nails. The multitude of fingertips is guided by the powerful, unwavering, beautiful edge, even though it can be exhausted. However, for the gods of the heavenly realms, the unique beauty of that place is the supreme place, without the ability to see everything, the feet marked with the image of the Buddha on the head, may they be victorious. The perfectly enlightened Buddha, whose light shines brightly, the multitude of hair, the great body with trees, sinks into the depths of the ocean of samsara, the extremely heavy foundation of beings, completely suppresses, all the edges

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བ་ཡིད་འོང་ཟབ་ཅིང་དམར་བའི་ཁམས་ཆེན་ལྡན་པའི་ཆུ་རྣམས་འབབ། །གྲུབ་པའི་དོན་མཐུན་གྱིས་བསྟེན་པདྨོ་འཛིན་པ་རི་བོའི་ཞབས་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་བཟང་བོའི་སླད་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བའི་ལམ་ལ་རབ་བགྲོད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ངལ་ཞིང་དུབ་ལྡན་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཡི་གྲིབ་བསིལ་ཅན། །རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཡལ་ག་རང་གསལ་སེན་མོའི་མེ་ཏོག་འཛིན་ཅིང་འདོད་དོན་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ། །ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བོས་རབ་བཏུད་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བས་བསྐྱོར་བའི་རྩ་བར་ནོར་བུའི་བུམ་པ་གང་བ་ཡི། །དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཆུས་བྲན་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཉོན་མོངས་ཚོགས་པའི་དགྲ་བོ་སྟོབས་ལྡན་སྟོབས་རྣམས་རྩད་བཅད་རྙེད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རངས་པ་ཐོབ་གྱུར་རྣམ་པར་སྒེག་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ལས་རྒྱལ་མགོ་ཡི་གནས་ལ་གཡོ་ཞིང་རྣམ་པར་རྩེ། །ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པའི་རྒྱུན་ལ་ཆགས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྲེད་ལྡན་དར་དེར་མང་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་ཡི། །བུང་བའི་ཚོགས་པ་མི་བཟློགས་མཚུངས་མེད་དྲི་བྲལ་པདྨ་འཛིན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་སྲུང་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་འབྱོར་ལག་ལྡན་ཆུང་མ་གཡོ་བའི་སྡོམ་ཐག་གདགས་སའི་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྲུལ་གདུག་སོས་ཟིན་འགྱེལ་བའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱོང་བར་བྱེད་མཁས་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། །མི་ཆུང་དམྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནང་ན་བཟློག་དཀར་འཇུག་པའི་སྒོ་སྡོམ་རབ་བརྟན་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་ནི། །ལེགས་པར་རྒལ་བའི་གདོས་པ་གཅིག་པུ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཞབས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་འབྱོར་པའི་སླད་གྱུར་ཅིག། འདུན་ས་གང་དུ་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་མཁན་རྣམས་མཛེས་པས་ཡིད་བཟུང་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །གང་རྣམས་རྣམ་པ་ལས་འདས་སིལ་སྙན་རིག་བྱེད་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་རྣམས་དེ་ཚེ་རྣམ་པར་ཉམས། །དམན་པ་མིན་པའི་གླུ་དབྱངས་མི་ལེན་ཉམས་རྣམས་དག་གིས་སྤྲས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་མིན་ངོ་བོར་གྱུར།། དེ་ལྟས་བརྒྱ་ཕྱིན་ནང་དུ་བཞད་གྱུར་ལྟ་བས་མི་ངོམས་གཟུགས་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་ཅན་དེས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་པར་མེད་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་ཆེར་གྱུར་འདོད་པ་ཆེན་པོའི་ཁང་པ་མཆོག་གི་སར། །ལྷག་པའི་སྟོབས་ལྡན་གཡོན་གྱི་རིམ་པར་མི་ཟད་འདུས་པའི་བདུད་ཀྱི་ཡིད་རྣམས་རབ་
ཏུ་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་དགའ་བདེ་རབ་བཞེད་གྲགས་པ་དང་ནི་འཇམ་པའི་ཐུགས་ལྡན་ངལ་བས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བ། །མགོ་ལ་འདོད་དཔག་མེད་པ

【汉语翻译】
从（莲花）中真实涌现，具备令人心仪的深邃红色大界之水流淌。成就之义相合，所依莲花之足，愿成您之善妙！
于轮回道上勇猛前进，一切众生疲惫困顿，具有寂静之因的清凉树荫。
极其美丽的枝条，持有自明显现的指甲之花，且具如意果实。
天众竞相敬献，以头顶花鬘围绕之根部，盛满珍宝宝瓶之
无垢光明之水所洒，愿世间自在足下之树木群守护您等！
根基稳固，烦恼众之敌，具力者断除一切力量，以大成就而
获得喜悦，姿态优美，具力者战胜魔障，于头顶位置摇曳嬉戏。
贪恋莲花盛开之流，恒时具贪，于彼处众多宣扬
蜂群不可阻挡，无与伦比，无垢莲花之足愿守护您！
三界自在，财富在手，系缚娇妻不令动摇的绳索所系之杖。
善于救护被烦恼痛苦毒蛇咬伤而倒地的一切众生，空中飞翔者（迦楼罗）。
于弱小地狱城市之中，牢固关闭难以逆转的进入之门，存在之水藏。
唯一善于超越之舟，愿世间自在之足成为您等富饶之因！
于所欲之处，天界乐师们因美貌而心醉神迷，不能进行供养。
彼等超脱形相，清脆悦耳，吠陀无瑕之音，于彼时全然衰退。
不唱低劣之歌，以清净之姿所庄严，非为事物本身，而是化为本质。
因此，于百俱胝中绽放，观之不厌，具形之莲花者，愿其胜利！
具足光辉，无与伦比，极其广大，于大欲之殊胜宫殿处。
超胜具力者，于左侧次第，无尽聚集之魔众之心，彻底摧毁。
极喜悦众生之安乐，具备名声与柔和之心，不因疲惫而厌倦。

【英语翻译】
From the (lotus) truly emerges, the waters flow possessing the great realm of deep and red that captivates the mind. May the lotus-holding feet, relied upon by the accomplished meaning, become for your goodness!
On the path of samsara, all beings who vigorously advance are weary and exhausted, possessing the cool shade of the cause of peace.
The extremely beautiful branches, holding the self-manifested flowers of fingernails, and possessing wish-fulfilling fruits.
The gods eagerly offer, with garlands encircling the roots, filled with vases of jewels,
Sprinkled with the immaculate light of water, may the assembly of trees at the feet of the Lord of the World protect you all!
With firm roots, the enemy of the assembly of afflictions, the powerful one cuts off all strength, with great attainment
Having obtained joy, with graceful demeanor, the powerful one overcomes obstacles, swaying and frolicking at the crown of the head.
Attached to the stream of blooming lotuses, constantly possessing desire, in that place many proclaim
The swarm of bees is unstoppable, incomparable, the feet of the immaculate lotus, may they protect you!
The Lord of the three realms, with wealth in hand, the staff to which the rope is tied, binding the beloved wife so she does not waver.
Skilled at protecting all beings who have been bitten by the poisonous snakes of afflictions and suffering and have fallen, the one who soars in the sky (Garuda).
In the city of the small hell, firmly closing the gate of entry that is difficult to reverse, the water treasury of existence.
The sole boat that is skilled at transcending, may the feet of the Lord of the World become the cause of your prosperity!
Wherever the celestial musicians are captivated by beauty and cannot perform offerings.
Those who have transcended form, the clear and melodious, flawless sounds of the Vedas, at that time completely fade.
They do not sing inferior songs, adorned with pure appearances, not as things themselves, but transformed into essence.
Therefore, blooming among hundreds of millions, never tiring of being seen, may the lotus-possessing one with form be victorious!
Possessing splendor, incomparable, extremely vast, in the supreme palace of great desire.
The surpassing powerful one, in the order on the left, completely destroys the minds of the endless gathering of demons.
Greatly delighting in the happiness and well-being of beings, possessing fame and a gentle heart, not becoming weary from fatigue. On the head, immeasurable desires

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྱེད་ཀྱི་གཏི་མུག་གིས་བསྐྲུན་རབ་འཇོམས་རྒྱ་ཆེའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །བརྟན་པའི་ར་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་བསྐོར་ཞིང་སྒྲ་ལྡན་བཅིང་པས་དམ་བཅིངས་རིང་པོར་གསལ་བའི་སྒྲ། །དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་དམྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་དག་ནི། །བཙོན་ཁང་ནང་དུ་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་གྱུར་རྣམས་དྲན་ནས་སྐྱབས་ལ་རབ་གཤེགས་ཤིང༌། །བཀུར་སྟིར་སྒྲུབ་མཛད་སྙིང་རྗེ་རབ་ལྕི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །བསྐལ་པའི་མཐའ་ཡིས་དབའ་རླབས་ལྟར་འཕྱོ་གཡོ་བའི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་གཙུབས་དབའ་རླབས་ཕྲེང་བ་རྣམས། །སྒྲ་དྲག་སྒྲོགས་ཤིང་ཐོར་ཐོར་དང་ལྡན་ཆུ་སྲིན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་འཇིགས་རུང་ཆུ་ཡི་ཆུ་གཏེར་ནི། །གང་ཞིག་དམིགས་པ་ཉིད་ན་མཐོན་མཐིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚོགས་ཆེན་བཀྲམ་པ་རྩེ་དགའ་དག་གི་གནས། །ཉམས་རབ་དགའ་བར་འགྲུབ་འགྱུར་པདྨོ་ཅན་དེ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲོ་རྣམས་སྲུང་བའི་སླད་གྱུར་ཅིག །དུ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཆིང་བས་བཅིངས་པས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཉམས་ཤིང་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །འགོག་པ་བསྐྱེད་པའི་བགེགས་ལ་མཁས་པའི་ལྷ་ཡི་ཆུང་མ་རྣམས་ཀྱང་བརྟེན་པའི་མཐུ་རྣམས་ཉམས་འགྱུར་བའི། །དུ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཡང་གང་གི་མིང་བརྗོད་རྒྱུན་འཛིན་འཛིན་བྱེད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་འགྱུར་བ། །སངས་རྒྱས་འཛིན་པས་ཁྱེད་ལ་ཉམས་དགར་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བཅས་ལེགས་པ་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཁྲོས་པས་རབ་བསླང་ལག་པ་དུས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་འདྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕུད་ཅེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །ཆང་གིས་བསྒོས་པའི་འགྲམ་པ་དག་ཏུ་བུང་བའི་ཚོགས་གཏིབས་གློ་བུར་གནག་གྱུར་དར་ཞིང་ཆེ་བའི་ལུས། །ལག་ལྡན་དབང་པོ་འོང་བ་གང་གི་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་བརྣག་དཀས་བཏབ་ནས་ཞུམ་ཞིང་སྐྲག་འགྱུར་བ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འདོད་ཡོ་བྱད་དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པའི་བྱ་བ་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཕུད་ཅེས་དབུགས་ནི་འཇིགས་རུང་ཁྲོ་བའི་རང་གནས་ཟ་བས་སྲེག་བྱེད་མི་ཆུང་དུག་གི་དུ་བར་ལྡན། །སོ་ཡི་བཟའ་བ་མཐོང་བས་མགོ་བོ་
ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གདེངས་གྱུར་ཉེས་བྱེད་སོ་རྩེ་ལྡན་པ་རྣམས། །རང་གི་མཚན་ནི་དུག་སོ་དབང་པོའི་དགྲར་གྱུར་བློ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་པས་ནུས་མེད་ཉམས་འགྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་དེ་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་མངོན་གྱུར་ཞི་བའི་སླད་གྱུར་ཅིག །སྤོས་དྲི

【汉语翻译】
愿您的愚痴所造、彻底摧毁广大怖畏的（力量）得以摧毁。坚固的围墙被可怖之物环绕，发出响亮束缚之声的束缚长久而清晰。
那些执持着极其凶猛可怖地狱城市形象的敌人，在监狱中因剧烈痛苦而变得极其恐惧，忆念并前往寻求庇护。
以恭敬之心成办事业，慈悲极其深重的世间自在（观世音菩萨），愿他守护你们。
劫末之时，如海浪般翻滚摇曳的风力猛烈冲击，海浪连绵不断。
发出强烈声响，伴随着飞溅浪花，充满水族众生的可怖水之宝藏。
仅仅是观想它，便能展现出湛蓝无瑕的广大景象，那是欢愉的处所。
愿那能实现极度喜悦的莲花，为了守护迅速前行者而存在。
被烟雾之网束缚，日月光辉黯淡，毫无结果。
对于制造障碍的魔障，精通此道的女神们所依赖的力量也变得衰弱。
烟雾旗帜的持有者，仅仅念诵其名号，持续不断地执持，也会变得极其衰弱。
愿佛陀的执持者，使您毫不间断地体验喜悦，并与修行者一同成办善事。
愤怒地扬起手臂，犹如末日之器，发出可怖的“普特”之声。
因酒而湿润的嘴唇边，蜂群聚集，突然变得漆黑，身体壮硕。
手持权杖的尊者降临，仅仅以其名号的铁钩略微触及，便会沮丧恐惧。
愿世间自在（观世音菩萨）慈悲所愿的工具，成办您所期望之事。
“普特”之声的呼吸，是吞噬可怖愤怒本性的火焰，伴随着微小的毒烟。
看到牙齿的啃噬，头颅
极度高昂，拥有罪恶之牙尖者。
仅仅将自己的名号铭记于心，便能使毒牙之王（的敌人）变得无能衰弱。
愿世间自在（观世音菩萨）平息一切烦恼，显现极其难忍的痛苦。
香气

【英语翻译】
May the great fear created by your ignorance be destroyed. The firm enclosure is surrounded by terrifying things, and the sound of the binding with loud sounds is long and clear.
Those enemies who hold the image of the fierce and terrifying city of hell, remembering and going for refuge, are terrified by the intense suffering in the prison.
May the Lord of the World (Avalokiteśvara), who accomplishes deeds with reverence and has great compassion, protect you.
At the end of the kalpa, the waves are agitated by the force of the wind, and the waves are constantly lashed.
With loud sounds and scattered waves, the terrifying water treasure filled with aquatic creatures.
Just by visualizing it, it can show a vast, blue and flawless scene, which is a place of joy.
May that lotus that can achieve great joy exist to protect those who go quickly.
Bound by the bonds of smoke, the light of the sun and moon fades and becomes fruitless.
Even the power that the goddesses who are skilled at creating obstacles rely on becomes weak.
The holder of the banner of smoke, just by reciting his name, constantly holding on to it, will become extremely weak.
May the holder of the Buddha cause you to experience joy without interruption, and accomplish good deeds together with the practitioners.
Angrily raising his arms, like the weapons of the end of time, he proclaims the terrifying sound of "Phut".
Bees gather on the lips moistened with wine, suddenly turning black, and the body is strong.
The venerable one with the scepter arrives, and just by slightly touching the iron hook of his name, he will be frustrated and frightened.
May the tool of the Lord of the World (Avalokiteśvara), desired by compassion, accomplish what you desire.
The breath of the sound "Phut" is the fire that devours the terrifying angry nature, accompanied by tiny poisonous smoke.
Seeing the gnawing of teeth, the head
Extremely high, with sinful fangs.
Just by remembering his name, he can make the king of poisonous teeth (the enemy) powerless and weak.
May the Lord of the World (Avalokiteśvara) pacify all afflictions and manifest extremely unbearable suffering.
Fragrance

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཏུ་བསླང་བའི་དྲེགས་པ་ཆེ་འཛིན་གླང་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཟ་བར་སྒྲོགས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ཤུགས། །ཁྲོ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་མགྲིན་པའི་ཕུག་ཟབ་དག་ནས་དྲག་པོའི་དར་སྒྲ་ཟབ་མོ་སྒྲོགས་བྱེད་པའི། །རི་དགས་དབང་པོ་འཁོལ་བྱེད་ཀྱིས་བཀོལ་འོས་པ་ཉིད་དུ་གང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ལྡན་འགྱུར་བ། །ཡན་ལག་མཆོག་འཐོར་བདེ་གཤེགས་གནས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་ངན་པར་འབྲེལ་པ་སེལ་གྱུར་ཅིག །རབ་མང་གནོད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་བརྩེ་བ་ཟད་པའི་སྙིང་ལྡན་འཇིགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །མཁའ་ལ་གནས་ཤིང་རི་ཡིས་ཉེ་བར་གཞལ་བྱ་བུང་བ་མ་ཧེ་མངོན་འགྱུར་འོད་ལྟའི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས། །སྦྱོར་ཐབས་ལེགས་ལྡན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་གང་ཞབས་བརྗོད་པས་དམན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་དང༌། །རྣམ་པར་ཉམས་པར་བགྱིད་ལྡན་པ་དེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་དེས་ཁྱེད་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སླད་གྱུར་ཅིག །གླང་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་རབ་རྒྱུ་རལ་གྲི་མདུང་རིངས་འོད་དང་ལྡན་པའི་དབའ་རླབས་འཁྲུག་ཅིང་རྒྱུག །རབ་བསླང་དཀར་ཞིང་གཡོ་བའི་ཏོག་གི་དབུ་བ་ལེགས་པར་གསལ་ལྡན་སྐྲག་པའི་གནས་ཀྱི་སར་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་སྒྲ་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲོགས་པའི་སྡེ་བརྟན་ཆུ་བོ་དག་ནི་གང་ཞིག་བརྟན་པ་ལེགས་པའི་གྲུས། །སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཡང་དག་རྒལ་གྱུར་མཚོ་སྐྱེས་ཅན་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་བདེ་མིན་བདེ་བར་སེལ་གྱུར་ཅིག །ས་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་འབྱེད་པའི་མཐུ་ལྡན་འོད་ཟེར་རབ་མང་འབྱོར་བའི་འོད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཇིགས་བྱེད་པ། །རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་མེ་འོད་རྣམ་འཛིན་འཇིགས་པས་ཟིལ་གནོན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་རྨོངས་ཤིང་འཁྲུལ་བསྐྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་མངོན་དུ་ལྷུང་བ་དག་ནི་གང་ལ་གུས་པའི་མཐུ་ལས་མྱུར་ཉིད་དུ། །རྣམ་པར་ཉམས་པའི་སར་འགྱུར་མཛེས་ལྡན་མཚོ་སྐྱེས་འཛིན་པ་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྲིད་པ་འབྱེད་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཏུ་གཟིར་བས་བརྟེན་ཉམས་འཕོ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉེ་གྱུར་ལྷ་ངན་ཁྲོས་པས་ཁ་རྗེ་ཞན་གྱུར་པ། །ཟུག་གཟེར་
བརྣག་དཀའ་དྲག་པོས་འགོག་བྱེད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོའི་ནད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར་བའི་ལུས། །གང་གིས་བསམ་གཏན་ངེས་བརྗོད་བདུད་རྩི་འཛིན་བྱེད་ཀྱིས་བཟུང་འགྲོ་བ་བློ་ལྡན་ཟུག་རྔུས་མི་བརྫི་བར། །ལྷག་པར་དགའ་བསྐྱེད་མགོ་ལ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་བློ་ནི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་སྲུང་གྱུར་ཅིག །རིང་ནས་འཁོད་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བདག་མཚུངས་མེད་དགྲ་རྣམས་ཉམས་ཤིང་རབ་ཏུ་ག

【汉语翻译】
大地完全升起，以傲慢自居，吞噬象群，发出令人恐惧的力量。
愤怒地一心前往，从喉咙深处发出猛烈的吼声。
森林之王被驯服者所役使，谁的功德能与之相比？
肢体散落，安住于佛陀之境，拥有瑜伽者，愿他消除你们的恶缘。
众多危害可以推测，慈悲耗尽，心怀恐惧，成就怖畏。
安住于天空，山峦可以衡量，蜜蜂、水牛显现，光芒如火的身体。
善于调伏，如幻的自性，谁的足下，言语贫乏，缺乏精进。
具有使人衰败的力量，那中阴的处所，愿它使你们获得胜利。
象群中的鳄鱼，利剑、长矛，充满光芒的波涛汹涌奔流。
高高扬起，白色摇曳的顶髻，泡沫清晰显现，成为恐惧的场所。
无与伦比的声音，真实宣扬的军队，坚固的河流，谁是稳固的舟船？
欢喜地真实渡过，莲花之主，愿他消除你们的不安，带来安乐。
劈开山峦的力量，光芒万丈，享用光明，令人恐惧。
极其耀眼，执持火焰，以恐惧压制，众生愚昧，产生迷惑。
金刚怖畏之器的显现，堕落其中的人们，因对谁的恭敬之力，迅速地。
转变为衰败之境，美丽而执持莲花者，愿他断除你们的轮回。
时时折磨，依靠衰败的助伴，恶神愤怒，口才衰弱。
剧痛难以忍受，猛烈阻挡，各种各样的疾病，剧烈折磨的身体。
谁以禅定真言，执持甘露，抓住众生，有智慧者不被痛苦所折磨。
尤其带来喜悦，头顶上的佛陀，愿他守护你们的心，为了菩提。
长久安住，如来之地，无与伦比，敌人衰败，极其。

【英语翻译】
The earth is completely raised, self-proclaimed with arrogance, devouring the elephant herds, emitting a terrifying force.
Angrily going with one mind, roaring fiercely from the depths of the throat.
The king of the forest is employed by the tamed, whose merits can be compared to him?
Limbs scattered, dwelling in the realm of the Buddha, possessing yogis, may he eliminate your bad karma.
Numerous harms can be inferred, compassion exhausted, harboring fear, accomplishing terror.
Dwelling in the sky, mountains can be measured, bees, buffaloes manifest, bodies of light like fire.
Skilled in taming, the nature of illusion, whose feet, words are poor, lacking diligence.
Possessing the power to make people decline, that intermediate state, may it make you victorious.
The crocodiles in the elephant herds, swords, spears, waves full of light surge and flow.
Raised high, the white swaying topknot, the foam clearly appears, becoming a place of fear.
Incomparable sounds, the army that truly proclaims, the solid rivers, who is the stable boat?
Joyfully and truly crossing over, the lord of the lotus, may he eliminate your unease and bring happiness.
The power to split mountains, radiant light, enjoying light, causing fear.
Extremely dazzling, holding flames, suppressing with fear, sentient beings are ignorant, creating confusion.
The manifestation of the Vajra terrifying weapon, those who fall into it, quickly due to the power of reverence for whom.
Transforming into a state of decline, the beautiful one who holds the lotus, may he cut off your cycle of existence.
Constantly tormenting, relying on the companion of decay, evil gods are angry, eloquence is weak.
Severe pain is unbearable, fiercely blocking, all kinds of diseases, bodies severely tormented.
Who, with meditative mantras, holds nectar, seizes sentient beings, the wise are not tormented by pain.
Especially bringing joy, the Buddha on the head, may he protect your minds for the sake of Bodhi.
Dwelling for a long time, the land of the Tathagata, incomparable, enemies decline, extremely.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུང་བར་བྱེད་པའི་གླུ། །དྲག་ཏུ་ལེན་ཅིང་ཁྲིམས་ལུགས་གྲགས་པ་ཕ་མེས་བདག་པོའི་གྲགས་པ་ལས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལུགས་དག་དང་ལྡན། །འབྱོར་པ་རྣམ་ཀུན་བརླག་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཁྲོས་པའི་བློ་ཅན་གང་ཞབས་བརྗོད་པའི་ནུས་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་མཛའ་བར་འགུགས་བྱེད་རྒྱལ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གནས་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཡང་དག་འཕྲོག་གྱུར་ཅིག །ཚངས་པ་དམན་པ་ཉིད་གྱུར་བླ་མ་ཡང་ནི་བླ་མ་མིན་དང་མ་ཉམས་པར་བརྗོད་ཉམས་པ་ཉིད། །ཁྱབ་འཇུག་མི་སྨྲའི་ངང་ཚུལ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ནི་ཚིག་རྣམས་རྣམ་པར་འགོད་པའི་ཁེངས་པ་མེད་གྱུར་ལ། །ཚིམ་ཞིང་གསལ་བར་བསྟོད་འདོད་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་གང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལ་མཁས་མིན་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནང་གི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་མངའ་ཕྱག་ན་པདྨ་དག་གིས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཡབ་ཀྱིས་ཡ་མཚན་ལ་སྟེ་ལྷ་དགྲའི་དགྲ་ཡིས་སྤྱོད་པ་དང་ནི་མིག་གསུམ་ལྡན་པས་མིག་དག་ལ། །རིགས་ཀྱི་དགྲ་ཡིས་རིགས་ལ་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་གཤེགས་པ་ལ་སྟེ་མཚན་མོའི་བདག་པོས་སྐུ་ལའོ། །གྲོགས་པོ་ཡིས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སྟེ་ཨ་ཏྲའི་བུ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་བུ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཉེས་གཤིན་ལ། །འདི་བསྟོད་བསྟོད་པའི་སྣོད་གང་མཐའ་ཡས་སྦྱིན་མཛད་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་ཚངས་པས་རང་གི་ཞལ་རྣམས་མང་པོ་ཉིད་ལས་མང་པོ་ལེགས་པར་བཞད་དང་ལྡན་པས་བསྟོད། །ཀུན་དགས་ཁེངས་ཤིང་ཕུང་པོས་ཀྱང་ངོ་གླུ་རྣམས་དག་གི་མགོན་པོས་ཀྱང་ནི་སྤྱི་བོས་འདུད་པར་བགྱིད། །བརྒྱ་བྱིན་འདྲེན་བྱེད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་རྣམས་བསྔགས་པ་བགྱིད་ཅིང་གང་ལ་རྣམ་གཟིགས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ནི། །འདྲེན་བྱེད་དགའ་བས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པའི་སྣོད་གྱུར་འཇིག་རྟེན་གཉེན་དེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །པདྨ་འཛིན་པའི་གདུང་མེད་རབ་
གསལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྣང་བའི་དོན་དུ་ཡོད་པ་མིན་ནམ་ཞེས། །མཁའ་ཡི་ལམ་ལ་ཉི་མའི་འགྲོན་པོ་འདི་ནི་ངལ་ཞིང་སྣང་བྱེད་འོད་ཟེར་འབྲས་བུ་མེད་པར་གླེང༌། །བློ་ཡི་ནོར་ཅན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བགྱིས་པས་འདུན་སར་རགས་པའི་སྣང་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་མྱུར་དུ་དགྲ་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་དགེ་ལེགས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་འོས་གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་སྣོད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཉིད་འགྱུར་ལ། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་མཆོད་འོས་གཅིག་པུ་མཆོད་ཀྱང་གུས་པའི་སྣོད་རྣམས་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང༌། །གང་ག

【汉语翻译】
赞颂之歌。
猛烈歌唱，法律声名超越祖先名声，具备纯正的王法。
以能摧毁一切财富的愤怒之心，赞颂其足的能力。
至极友善地吸引，胜者之首的居所，愿其彻底消除您的恐惧。
梵天变得低下，上师也并非上师，不完整地讲述即是衰败。
遍入天保持沉默，自在天也无法以言语表达自满。
渴望满足和清晰赞颂者，以及诸神都不擅长讲述其功德。
愿莲花手尊者，拥有胜者之心所行境内的功德之聚，获得胜利。
父亲惊叹，天敌之敌的行为，以及三眼者对眼睛的运用。
种姓之敌对种姓，上师也对逝者，夜晚的主宰对身体。
朋友对慈爱，阿底利之子对待一切众生如子般的和善。
此赞颂，赞颂之器，无限施予者，莲花手尊者，愿其守护你们。
梵天以自身众多面容，以众多美好的笑容赞颂。
众喜充满，蕴身也，歌之主也以头顶礼拜。
百施引导者，百倍赞颂，以及无间断观视者。
引导者欢喜敬礼，成为赞颂之器，世间亲友，愿其守护三界。
莲花持有者，无有苦恼，极
其明亮，难道不是为了照亮世间众生吗？
天空之路上的太阳旅者，疲惫地照耀，却被说成光芒毫无成果。
有智慧财富的智者们赞颂，为了在渴望之处成就粗略的显现。
愿迅速摧毁敌人的恩德，使众生具足吉祥。
值得敬礼者，仅仅敬礼也能使福德之器变得极其高尚。
仅仅供养独一无二的应供者，也能积累众多虔诚之器。
其

【英语翻译】
A song of praise.
Singing fiercely, the fame of the law surpasses the fame of ancestors, possessing pure royal laws.
With the power of the angry mind that causes the destruction of all wealth, the ability to praise whose feet.
Attracting with supreme friendliness, the abode of the best of victors, may it completely dispel your fears.
Brahma becomes inferior, and even the guru is not a guru, to speak incompletely is to decline.
Vishnu remains silent, and even Ishvara has no pride in arranging words.
Those who desire to praise with satisfaction and clarity, and even the gods are not skilled in speaking of his qualities.
May the lotus-handed one, possessing the accumulation of qualities within the realm of the Victor's mind, be victorious.
The father marvels, the actions of the enemy of the gods, and the use of the eyes by the three-eyed one.
The enemy of the lineage against the lineage, the guru also to the deceased, the lord of the night to the body.
The friend to loving-kindness, the son of Atri, gentle to all beings as if they were his children.
This praise, the vessel of praise, the infinitely generous one, the lotus-handed one, may he protect you.
Brahma praises with his own many faces, with many beautiful smiles.
Full of joy, the aggregates also, the lord of songs also bows with his head.
The guide of hundreds of offerings, praising a hundredfold, and the one who constantly observes without interruption.
The guide joyfully prostrates, becoming a vessel of praise, the friend of the world, may he protect the three realms.
The lotus holder, without suffering, extremely
clear, is it not for the sake of illuminating the beings of the world?
The sun traveler on the path of the sky, shines tiredly, but is said to have no fruitful rays.
The wise ones with the wealth of wisdom praise, in order to accomplish a rough manifestation in the desired place.
May the grace that quickly destroys enemies, make beings possess auspiciousness.
The one worthy of reverence, merely paying homage can make the vessels of merit become extremely noble.
Merely offering to the unique object of offering can accumulate many vessels of devotion.
His

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསམ་གཏན་གནས་པ་དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་བརྗེད་འགྱུར་བ། །མཐའ་ཡས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་སྒྲུབ་ལམ་འཇིག་རྟེན་མགོན་དེས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བརྫུན་ཏེ་ལྷ་ཡི་དགྲ་རྣམས་ཉམས་པར་གང་གིས་བྱས་ཤིང་སྟོབས་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་མངོན་པར་མེ་ཏོག་མངའ་ཅན་དག་ལ་མེ་ཏོག་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་མེད། །ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་དོན་ཡོད་མིན་ཞེས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བརྗོད་ཅེས་ནས། །མཚོན་ཚོགས་བཟུང་བ་མེད་པར་དགྲ་ཡི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བས་བཅོམ་པ་མཚོ་སྐྱེས་ལྡན་པས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཛིན་པར་གྱུར་ཀྱང་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལྡན། །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བཏང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྐྱབས་མེད་སྡུག་པའི་སྲོག་ཆགས་གཏོང་བ་དག་ལས་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་མི་མཉམ་སྲེང་ལྡན་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ཞིང་འདུད་པ་བགྱིད། །མཚུངས་བྲལ་བསམ་ཡས་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་མཛད་མགོ་ལ་སངས་རྒྱས་གང་དེས་ཁྱེད་རྣམས་ཡུན་རིང་སྲུང་གྱུར་ཅིག །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་དཔེ་མེད་མཉེས་གཤིན་སྣུམ་བླུགས་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཞི་བར་ནི། །གང་ཞིག་མི་གཤེགས་སྟོབས་ལྡན་མི་ཆུང་མུ་སྟེགས་རླུང་འཚུབས་དག་གིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་མི་གཡོ་ཞིང༌། །གཞན་ཕན་རྒྱུ་ལ་བརྩོན་པ་རབ་བརྟན་སྡོང་བུ་མི་ཉམས་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་སྲིད་པའི་ཁང་བར་ནི། །གཏི་མུག་མུན་ནག་རབ་འཐིབས་པ་སེལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་སྒྲོན་མ་དེ་ཡིས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་བྱམས་ལྡན་
མི་བཟད་མང་པོར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་ཅི་ལ་བསྲེག །གང་དུ་གྲོལ་བར་ནུས་པའི་མཐུ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པ་བརྟན་པོས་གཡོ་བ་མེད་པར་ཅི་ལ་འཆིང༌། །གང་དུ་བཏང་སྙོམས་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་བརྟེན་གཞན་ལ་ཕན་པར་བགྱིད་སླད་ཅི་ལ་འཁྲུག་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །རྣམ་བཀྲ་ངོ་མཚར་ཕྱག་ན་པདྨའི་སྤྱོད་པ་འགྲོ་ལས་འདས་པས་ཁྱེད་རྣམས་དམན་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་རྒྱ་ཆེ་ཚུལ་ལྡན་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཀུན་གྱི་མགོན། །ཀུན་གྱི་དོན་ཆེན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་སླད་གང་ཞིག་འདུལ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་པ་ཀུན་ནི་སྟེར་བར་བགྱི། །བླ་མར་གྱུར་ཅིང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་ཀུན་ལས་འདས་ཤིང་ཁེངས་པ་ཀུན་ནི་ཞུམ་པར་བགྱིད། །ཀུན་ནི་ཀུན་ལ་

【汉语翻译】
念及寂止禅定，亦能即刻忘却诸有情之怖畏。
无边不可思议，利益世间之修行道，世间怙主愿护佑汝等！
以权势金刚摧毁天神之敌，以大力夺取者。
极其锋利，心生欢喜，拥有显现之莲花者，有莲花者无果实。
世人皆言遍入天之轮宝无意义。
未持任何兵器，却以喜悦摧毁敌众，愿具海生者获胜！
纵然获得超脱世间之乐，亦为众生剧烈之苦所苦。
纵然恒常舍弃贪执，亦能从无依可怜之众生中解脱。
纵然成为三界之怙主，亦依赖不平等之众生，且行顶礼。
无与伦比，行持不可思议之行，顶戴佛陀者，愿彼长久护佑汝等！
于三界之中，恒常不断，无与伦比，柔和，油滑，从涂油之结合中获得寂静。
何者不逝，大力，非小，外道之狂风亦不能动摇。
精勤利他，极其稳固之树，不衰，具光芒，于有顶天宫殿中。
遣除愚痴黑暗，世间自在之明灯愿获胜！
何处此乃慈爱一切
于诸多不悦意之烦恼怨敌，将焚烧何物？
何处能解脱之威力，以稳固慈悲之索，毫不动摇地束缚？
何处依于舍弃之方，为利他而争斗，为此之故。
容光焕发，稀有，莲花手之行，超脱众生，愿汝等胜于卑劣！
利益一切，于一切之自性中显现，广大具相，时时为一切之怙主。
为成办一切众生之大利益，何者施与一切调伏之方便。
成为上师，以一切广大之功德，超脱一切，且使一切傲慢消退。
一切于一切

【英语翻译】
Recalling the state of meditative absorption, one immediately forgets the fears of all beings.
May the protector of the world, with boundless and inconceivable paths of practice benefiting the world, protect you all!
Who has destroyed the enemies of the gods with the false vajra of power, and the powerful plunderer?
Extremely sharp and delightful, those who possess manifest flowers, those with flowers have no fruit.
People certainly say that the wheel of the pervader has no meaning.
Without holding any weapons, but destroying the enemy host with joy, may the one with the sea-born lotus be victorious!
Even if one attains the bliss beyond the world, one is afflicted by the intense suffering of beings.
Even if one always abandons attachment, one is liberated from the helpless and miserable beings who are abandoned.
Even if one becomes the protector of the three realms, one relies on unequal beings, and pays homage.
Incomparable, performing inconceivable deeds, the Buddha on the head, may he protect you for a long time!
Constantly and unceasingly in the three realms, unparalleled, gentle, smooth, from the combination of oiling, there is peace.
Who does not depart, powerful, not small, the winds of the heretics do not shake him.
Diligent in the cause of benefiting others, a very stable tree, not decaying, possessing radiance, in the palace of existence.
Dispelling the darkness of ignorance, may the lamp of the lord of the world be victorious!
Where is this loving to all
What will burn the enemies of the many unpleasant afflictions?
Where is the power to liberate, with the firm rope of compassion, binding without wavering?
Where relying on the side of abandonment, striving to benefit others, for this reason.
Radiant, marvelous, the conduct of the lotus hand, transcending beings, may you be victorious over the inferior!
Benefiting all, manifesting in the nature of all, vast and virtuous, at all times the protector of all.
To accomplish the great benefit of all beings, who gives all the means of taming.
Becoming a guru, with all great qualities, transcending all, and causing all arrogance to subside.
All to all

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རབ་སྦྱིན་མགོ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དེས་ནི་སྲིད་ཆེན་ཁྱེད་རྣམས་འབྲས་དང་བཅས་གྱུར་ཅིག །དབང་པོ་རྗེ་བོ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདག་འཆི་མེད་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དག་དང་དབང་པོ་ཆེ། །འོད་ལྡན་དང་ནི་དགྲ་ཐུལ་དབྱུག་པ་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ལྡན་ལས་རྒྱལ་ནོར་སྦྱིན་རྒྱལ་བའི་ཞབས། །དོན་ལྡན་མིང་གི་སྣོད་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཅེས་ཁོང་བཤད་ཀྱིས་ཁེངས་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོས་སྨྲས་པ་ལས། །ལྷ་མི་སྐྱེ་བོ་ངོ་མཚར་གྱུར་རྣམས་གང་ལ་ཕྱག་བགྱིད་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དེ་ཡིས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གཙོ་བོ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་བསྡོམས་པ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཕོངས་པ་རབ་ཏུ་སེལ་བའི་མཆོག །རབ་ཏུ་མང་བའི་མཆོག་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་ཆར་དྲག་གསལ་ཞིང་ཆེ་བའི་རྒྱུན་ཚོགས་ཀྱི། །སྦྱིན་པ་མི་དམན་རྒྱུན་འཛིན་གྱུར་ཅིང་བཟློག་དཀར་རབ་བརྟེན་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཡི་དཔའ་བོས་མི་ཐུལ་བ། །དཔག་མེད་འོད་ཟེར་འཛིན་པའི་དཔའ་བོ་ཡིས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དག་གི་དཔའ་བོས་དགྲ་རྣམས་བཟློག་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་ཕྱག་ན་པདྨོ་མཛེས་ལྡན་ནུས་པ་མཆོག་གྱུར་མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ། །འཁོར་བའི་ཆུ་བདག་ལམ་ཞུགས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མཐའ་དག་མགོན་དང་བཅས་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྙིང་རྗེ་མི་ཆུང་ཀུན་གྱི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པར་དོན་དང་ལྡན་པ་དམ་བཅའི་ཁུར་པོ་དག །རྣམ་པར་དོར་ནས་ཡང་ཞིང་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ་པར་དགྱེས་འཕེལ་དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁུར་ནི་བླ་མར་གྱུར་པའི་བདེ་གཤེགས་བཞིན་དུ་གཙུག་གིས་ལེགས་པར་
བླངས། །བསྔགས་པར་འོས་པ་པདྨོའི་རྒྱན་ནི་གུས་པའི་སྣོད་ལ་རང་ཉིད་བཞིན་དུ་ལག་ཏུ་ལེགས་པར་གཏོད། །སེམས་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་ཞི་བ་དག་ནི་དམྱལ་མེ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་འཐོབ་པར་བགྱིད། །གང་གི་ཉོན་མོངས་རབ་འཆིང་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་མཛད་དེས་ཁྱེད་སྲུངས། །གང་ཞིག་སྒྱུ་ཅན་མིན་ཡང་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་སྟོན་བྱེད་གསལ་བར་གྲགས་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན། །འཇིགས་ཀུན་ཡང་དག་ཞི་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མཛད། །ཁྲོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་གདུག་པའི་བསམ་པ་འདུལ་ལ་མཁས་པའི་ཁྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ། །བསམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་མིན་ཡང་ཆེན་བོས་བསམ་བྱ་མགོ་ལ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཛེས་ལྡན་དེས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཡན་ལག་དམ་པ་ཁོ་ན་མ་ལགས་སྐུ་ལུས་མཆོག་ཀྱང་དཔག་མེད་འོད་ཀྱིས

【汉语翻译】
愿赐予殊胜者顶上的全知者，使您们这些大权者连同果实一同成就！诸自在天主、众生之主，以及我等不死上师、世间守护者和大权者们。
光显者和摧敌者，手杖，胜于他者的力量持有者，胜于事业，财施者，胜利者的足。
具有意义之名的容器，即是胜者，如是彼之言说充满，轮众之生灵如是说。
天人众生，稀有者们，向何者敬礼，持莲之彼愿得胜！诸主尊圣者之殊胜者，总集乃是遣除他者贫乏之最胜。
极多之最胜施予者，广大之众的水之暴雨，清明且巨大之流众之。
布施不劣，恒常持续，且难摧，极坚固，魔之敌之勇士不能胜伏。
无量光芒执持之勇士，愿您们之勇士摧伏诸敌！何处持莲者，美妙具足，能力殊胜，具威力且恒常结合于。
轮回之水主，入道者，世间怙主一切，连同怙主如是思念之后。
诸佛慈悲不小，成为一切之灯，具意义者，誓言之重担。
彻底舍弃，轻安且获得寂灭，喜悦增长之彼愿守护您们！众生事业之众之重担，如上师般之善逝一般，以头顶善妙地
接受。值得赞颂之莲花庄严，对于恭敬之器，如自己一般，以手善妙地交付。
有情众之寂静者们，如地狱之火一般，长久获得。
何者烦恼极缚者们，如极不悦意之有情一般，寂静者，愿彼守护您！何者非幻化者，然自性多种，无边显示者，具有明亮之名声之因。
一切怖畏亦皆寂静，然以极度慈悲具足之自性，行持怖畏之行。
虽离忿怒，然于调伏恶毒之意乐善巧之忿怒，恒常随逐。
非思议所及，然大者所思之顶上，圆满正觉，美妙具足之彼愿得胜！不仅是殊胜的肢体，身体之殊胜亦以无量光芒

【英语翻译】
May the all-knowing one on the head of the excellent giver make you great rulers complete with fruit! Lords of power, lords of beings, and I, the immortal guru, the guardians of the world, and the great lords of power.
The radiant one and the subduer of enemies, the staff, the holder of power who overcomes others, the one who overcomes deeds, the giver of wealth, the feet of the victorious one.
The vessel of meaningful names is the Victorious One, as the assembly of beings said, filled with his words.
Gods and humans, beings who have become wondrous, to whom do they pay homage? May the lotus-handed one be victorious!
The chief of the noble ones, the supreme aggregate, is the best of those who completely eliminate the poverty of others.
The bestower of the greatest abundance, the torrential rain of water from a vast assembly, the clear and great stream of the assembly.
The giving is not inferior, it is constantly maintained, and it is difficult to reverse, it is very firm, and it cannot be overcome by the hero who is the enemy of demons.
May the hero who holds immeasurable rays of light reverse the enemies with the courage of you all! Wherever the lotus-handed one is beautiful, endowed with supreme power, endowed with strength, and always engaged in.
The master of the waters of samsara, the one who has entered the path, the protector of the world, all with protectors, after thinking in this way.
The compassion of the Buddhas is not small, it has become the lamp of all, the one who is meaningful, the burden of vows.
Having completely abandoned and lightened the burden, and being delighted to attain nirvana, may that increase protect you all! The burden of the assembly of actions of beings is well placed on the head like the Sugata who has become the guru.
The lotus ornament worthy of praise is well entrusted to the vessel of reverence in the hand, like oneself.
The peaceful ones of the assembly of sentient beings are obtained for a long time like the fire of hell.
May he who pacifies the afflictions that bind them, like the most unpleasant beings, protect you! He who is not an illusionist, but whose nature is diverse and boundless, who shows the cause of being clearly famous.
Although all fears are completely pacified, he acts with fearful conduct because he is full of great compassion.
Although he is free from anger, anger, which is always followed by skill in subduing evil thoughts.
Although it is not conceivable, may the perfectly enlightened, beautiful one at the head of what is to be thought by the great one be victorious! Not only the supreme limbs, but also the supreme body with immeasurable light

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་དགའ་བ་འཛིན། །གང་གི་པདྨོ་ཁོ་ན་མ་ལགས་དགྲ་སྡེ་དག་ཀྱང་ཅི་འཇིགས་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་སནྣཱ་ལམ། །གང་གིས་རལ་པ་ཁོ་ན་མ་ལགས་ནུས་པ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་པར་ཆས་ཤིང་བསྡངས། །མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་འདིས་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་ནི་སྣང་བ་དག་ལས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག། མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱ་བ་བགྱི་སླད་ནུས་པ་དག་ནི་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་བསྟར་བྱས་ཤིང༌། །ཆས་ཀྱིས་བསྡམས་པ་གང་གི་ཚེ་ན་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་དག་ནི་སྐམས་ཀྱི་དོགས་ནས་འདར་བྱེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་དོན་མཐུན་རབ་འབྲོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངལ་སོ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །དགེ་ཞེས་བསྔགས་ཤིང་གཞོལ་བྱེད་མགོ་ལ་བདེ་གཤེགས་གནས་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་རབ་འདོད་དྲི་མ་ཞི་གྱུར་ཅིང༌། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གནོད་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་མི་བཟད་ཡིད་ཀྱི་འང་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པའི་ལས། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བདེ་བ་གཅོད་པའི་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཅད་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་ན་པདྨོ་ནི། །དབང་མེད་མྱོས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ལྡན་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་གང་གིས་སྐོ་བྱེད་མགོན་པོ་དག་གི་ཡང༌། །ལྕི་པར་འགྱུར་བའི་ཇོ་བོ་བརྩེ་བ་དེས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་བརྩེ་མེད་མཐར་བྱེད་དག་ལས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་
ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན་ཡང་ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་མཁས་མཐའ་ཡས། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་བཟློག་བྱ་མ་ཡིན་དུས་གཅིག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད། །མ་ལུས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་གཟི་ལྡན་གཟི་ཡང་མེ་ཁྱེར་འོད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྗེས་མཐུན་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཟི་བརྗིད་དེ་ཡིས་འཇིགས་པ་ཞི་སླད་ཁྱེད་ཀྱི་གཏི་མུག་མུན་ཆེན་འཕྲོག་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་གྱུར་རེ་བའི་ཕྱོགས། །ལྟུང་བའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་རབ་བརྩོན་ཕུལ་བྱུང་མེད་པར་བགྱིད། །གང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་བདུད་ནི་མུན་པའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞི་བར་འགྲོ་བགྱིད་པ། །མཚོ་སྐྱེས་ལྡན་པའི་སྣང་བ་དེ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དག་གི་རབ་མང་འབྱོར་བ་འཕེལ་བའི་སླད་གྱུར་ཅིག །གཞན་གྱི་འོད་རྣམས་ཉམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཅིག་ཤོས་འོད་ཀྱིས་མཚུངས་དཀའ་མུན་པའི་ཕུང་པོའི་སྟོབས་འབིགས་ཤིང༌། །སེམས་ཅན་འཚེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་ནི་གདུང་བྱེད་བཀྲ་བའི་འོད་ཟེར་མི་ཉམས་པ། །སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་གཡོ་མ

【汉语翻译】
显现欢喜而执持。他的莲花不仅如此，对于敌对势力也无所畏惧，难以忍受的境况也能平息。他的发髻不仅如此，力量也能摧毁众生的敌人，准备就绪且充满仇恨。愿贤者世间怙主以愤怒阎罗的面容，从各种显现中保护你们！为了成办所有众生的利益之事，他的力量被全面展现。当他准备就绪时，存在之海因害怕干涸而颤抖。与烦恼相符，迅速逃离的菩萨们，以及能够忍受疲劳的人们，也赞美涅槃为“善”，并趋之若鹜。愿头顶安住的善逝消除你们的强烈欲望之垢。愿众魔的危害无法摧毁，难以忍受，非心之所及之事。为了彻底断除唯一确定的快乐之敌，莲花手。无力如醉，极其恐怖，永不改变，他所调伏的怙主们。愿沉重的上师之爱，保护你们免受无情终结者的伤害！并非压倒一切的土地，虽然极其柔软，但无论有多少世间的贤者，都是无限的。精进极其不可逆转，即使在同一时刻，也能被各种显现所遍布。并非完全明亮，而是光彩夺目，光芒也与流星之光的成分相符。愿世间自在的光辉，为了平息恐惧，夺走你们的愚痴大暗。愿无余的虚空界，如众生一般，完全圆满，成为希望的方向。所有堕落的堆积，如显现一般，极力使其衰败，做到无与伦比。他的大神通，能使心中的魔与黑暗一同寂灭。愿具海生之相者，为了你们的众多财富增长而存在！消灭其他光芒的自在者，其光芒难以比拟，能刺穿黑暗的势力。对于怀有伤害众生之念者，尤为痛苦，光辉灿烂永不衰减。种种无边摇

【英语翻译】
Holding manifest joy. Not only his lotus, but also the enemy forces are fearless, and even unbearable situations can be calmed. Not only his hair, but also his power is ready and hateful to destroy the enemies of beings. May the wise world protector protect you from the appearances of the angry Yama! In order to accomplish the benefit of all sentient beings, his powers are fully displayed. When he is ready, the ocean of existence trembles for fear of drying up. The Bodhisattvas who conform to the afflictions and flee quickly, and those who can endure fatigue, also praise Nirvana as "good" and flock to it. May the Sugata who dwells on the head eliminate the defilement of your intense desires. May the harm of the hordes of demons not be destroyed, unbearable, and beyond the realm of the mind. In order to completely cut off the enemy of the only certain happiness, the lotus hand. Powerless as drunk, extremely terrifying, never changing, the protectors he subdues. May the love of the heavy master protect you from the merciless terminators! It is not the overwhelming land, although it is extremely soft, but no matter how many worldly sages there are, they are infinite. Diligence is extremely irreversible, and even at the same moment, it can be covered by various appearances. It is not completely bright, but radiant, and the light also conforms to the components of the light of meteors. May the glory of the Lord of the World, in order to pacify fear, take away your great darkness of ignorance. May the entire realm of space, like beings, be completely perfect and become the direction of hope. All the accumulation of falls, like appearances, strive to make them decay, and do the unparalleled. His great神通 can make the demons in the heart and the darkness disappear together. May the one with the appearance of the sea-born be for the increase of your many riches! The自在者 who destroys other lights, whose light is incomparable, can pierce the power of darkness. For those who have the intention to harm sentient beings, it is especially painful, and the brilliant light never fades. Various boundless shaking

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལ་ཚོགས་བསྒྲིབས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་སྣང་བ་གཅིག་ཀྱང་འཆི་མེད་ཚོགས་མཚུངས་དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་འཇིགས་སེལ་སླད་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རབ་མང་འདོད་པའི་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བའི་བདེ་བ་རྙེད་དཀའ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །དོན་མེད་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་སྐྱེ་བོ་རི་བོ་ལྟ་བུ་རྒལ་བར་དཀའ་བའི་གཏིང་དུ་འགྲོ་བྱེད་ལ། །བཟློག་དཀའ་ཀུན་ནས་རབ་རྒྱས་འགྲོ་བའི་སྲིད་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རླབས་ཕྲེང་རབ་ཏུ་འཕེལ་ལྡན་པ། །ཕྱག་ན་པདྨའི་འོད་ཟེར་ཆུ་གཏེར་ཁྱེད་ཀྱི་ནགས་མེའི་འཇིགས་པ་ཞི་སླད་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་གདུལ་བྱ་ལ་ཡོད་གལ་ཏེ་དམྱལ་བའི་མེ་རྣམས་ཞི་བ་འདི་ནི་ཅིག །བཅིང་བར་བྱས་པ་རལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ཡོད་གལ་ཏེ་དགྲ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འགྲོ་བ་བྲལ་བ་ཅི། །སྤྱི་བོའི་ཁང་པར་རྒྱལ་བ་རབ་ལྕི་གནས་གྱུར་གལ་ཏེ་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་དུད་པ་ཅི། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གཉེན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཐ་སྙད་དག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །མངོན་པར་དགའ་བས་རྒྱས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱང་
སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་བྱས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ། །དབྱེ་དཀའ་ཡང་དག་མིན་པའི་རྟོག་པ་གཡོ་མེད་མི་དག་ལ་རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །དམ་པའི་བློ་གྲོས་ཀུ་མུ་ཏི་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མུ་སྟེགས་དོན་མེད་ཅན་བརྗོད་མུན་པ་ལ། །ཉམས་པར་བྱེད་བའི་ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་གསུངས་པའི་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་སྲིད་འབྱེད་སླད་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྩོད་པའི་གནས་ཀྱི་འདུན་སར་འདུས་པ་རྒྱ་ཆེར་དྲེགས་པའི་ཆ་ལས་སྨྲ་བ་པོ། །བཟློག་དཀར་རབ་གྱུར་བསྙོན་པའི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན་པ་རྐང་མིག་ལ་སོགས་དམན་པ་དང་བཅས་ཞུམ་གྱུར་ཅིང༌། །བག་མེད་མྱོས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ལྟུང་བ་རབ་སེལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྐྱེད་པ། །མགོ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལུས་འོད་ཟེར་ཕུན་ཚོགས་དག་གི་དངོས་པོ་སྐྱེ་མེད་གསུང་དེས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དགྲ་རྣམས་དབང་འགྱུར་རྒྱལ་ལྡན་མཚོན་གང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་འགྲོ་བ་དག་གིས་བསྟོད། །མྱ་ངན་དམྱལ་བའི་གནས་རྣམས་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་གདུང་བ་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཆུ། །དགྲ་ཡིས་འཕངས་པའི་མཚོན་ཕྲེང་དག་ལ་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཉམས་པར་བགྱིད་པ་ལ་བསྔགས་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཕྱག་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཆགས་ཉམས་མེད་

【汉语翻译】
于汝，能使积聚遮蔽之境皆得明晰之能力执持，世间自在之显现，亦如不死之众，愿彼成为汝之除怖之因。于何处，无余众多有情于欲乐之水中游动，难得之安乐圆满，徒劳无益之外道恶劣之辈，如山般难以逾越之深渊，令其趋入，不可逆转，一切增长，令众生之存在衰败之波浪，极度增盛具足者，莲花手之光芒水藏，愿汝为息灭林火之怖畏而增长。若有以法之甘露水流调伏之众生，则地狱之火焰息灭，此为何耶？若有束缚于发髻之堆积，则敌众离散，此为何耶？若有顶髻之殿堂中，胜者极重安住，则怙主三界皆为烟雾，此为何耶？如是，以世间亲友之名号而极度光耀，愿汝摧伏诸敌。唯有显现喜悦而增长者，亦能随有情之意念而显现种种形态，难以区分，于非真实之分别念，无动摇，于不净者，造作伟大之金刚顶。圣妙之智慧，如睡莲之月光，于外道无意义之言说黑暗中，令其衰败之太阳，世间自在所宣说之教法，愿汝为开创存在之因。于种种辩论之场所，聚集于广大傲慢之辈中之演说者，不可逆转，极度增长，具足诽谤之巨声，足眼等卑劣者皆沮丧。无有节制，沉溺者之种种堕落皆消除，贤者之喜悦生起者，头顶胜者之身，光芒圆满之事物，无生之语，愿彼获胜。诸敌皆受控制，具胜之兵器，光芒之众极度庄严，众生皆赞叹。于悲伤地狱之处，广大痛苦皆能摧毁，极度增长之水。敌所抛掷之兵器链，具足力量之金刚，三有之边际皆令其恐惧者，于令其衰败而赞叹，莲花手之手，汝等无有贪嗔

【英语翻译】
May the power that illuminates the realms obscured by gatherings be held by you. May the appearance of the Lord of the World, like an immortal assembly, become your means of dispelling fear. In whatever place countless sentient beings find the difficult-to-obtain bliss of swimming in the waters of desire, may the waves that are difficult to reverse, that fully expand, and that cause the existence of beings to decline, be fully endowed with growth. May the light rays of the lotus-holding water treasure increase to pacify the fear of forest fires. If there is a stream of nectar of Dharma for those to be tamed, what is this pacification of the fires of hell? If there is a binding on the heap of matted hair, what is this separation of the enemy hosts? If the Victorious One dwells heavily in the house of the crown of the head, what is this smoke of the Protector of the three worlds? Thus, may you destroy your enemies with the names that shine forth as the friend of the world. Even the one who expands with manifest joy alone,
Who acts according to the thoughts of sentient beings and appears in various forms, Difficult to distinguish, the great Vajra peak that composes on the unwavering, impure thoughts of non-reality. The moonbeam of the noble wisdom, the lotus, is the sun that causes the darkness of meaningless words of heretics to wane, may the teachings spoken by the Lord of the World become the cause of your opening of existence. In the assembly of various debating places, the speaker who gathers from the vast arrogance, Irreversible, greatly increased, possessing the great sound of slander, the inferior ones such as feet and eyes are all discouraged. The various downfalls of the unrestrained, intoxicated beings are all eliminated, the joy of the wise arises, The body of the Victorious One on the head, the object of the perfection of light, the unborn speech, may it prevail. Enemies are controlled, victorious weapons, the collection of rays is extremely beautiful, and beings praise them. In the places of sorrowful hell, the vast suffering is destroyed, the extremely increasing water. The chain of weapons thrown by the enemy, the powerful Vajra, all the limits of the three existences are terrified, Praised for causing them to decline, the hand of the lotus hand, you are without attachment or aversion.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སླད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་པའི་འཐོར་རླུང་དག་གིས་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་རབ་མཐོར་ལྗོན་པའི་ཕྲེང་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་དགྲ་ཡི་གླང་ཆེན་དྲེགས་པ་མི་ཆུད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་བགྱིད། །སློང་བའི་སྦྲང་རྩི་བྱེད་འགུགས་སྦྱིན་པའི་རྒྱུན་འབེབས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་གི་སྡོང་པོ་ལ་དགའ་བ། །བཟང་པོ་དག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དགྲ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་སྲིད་པ་འཇོམས་པའི་སླད་དུ་བརྟུན་ཏེ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །དམ་པའི་ཁོངས་ནི་གང་ཞིག་ནོར་ལ་སྲེད་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རེ་བ་མི་འཆད་གྲུབ་པའི་གཏེར། །གང་ཞིག་ཡུ་བ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་མཐུན་དགྲ་རྣམས་སྐྲག་བགྱིད་འདབ་མ་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཡང་དག་རྫོགས་ཟེར་པགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོས་གནས་བགྱིས་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པར་འོས་ལྡན་རྣམ་པར་མ་བཏང་བ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཕྱག་གི་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་དེ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དག་གི་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་སྲེད་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་མགྲིན་པའི་
ཕུགས་སྐམས་དམན་པར་གྱུར་པའི་ཡི་དགས་ཕུང་པོ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་དམ་པའི་བཅུད་ལྡན་མཆོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ལྷགས་པར་གནས་པ་ཅན། །འབྱོར་འདོད་ཡིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟེན་གནས་དམ་པའི་པདྨ་གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་རབ་སྦྲས་ཟེ་བ་དང་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་གང་དེས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་ཉི་མ་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆུང་བ་མ་ཡིན་སྟུག་པོར་གྱུར་པའི་ཚ་གདུང་གིས། །གདུང་ཞིང་དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་རྣམས་ལ་ཚད་པའི་གདུགས་དང་མཚུངས་པར་རྗེས་སུ་གྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །མི་དམན་གདུང་བར་མི་འགྱུར་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་དག་ལ་མ་ཚང་མེད་འོད་སྟེང་གི་བླ་རེར་བྲིས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཕྱག་ན་འབྱོར་པའི་དྲི་མེད་པདྨོས་ཁྱེད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཉམས་པར་འགྲོ་གྱུར་ཅིག །སྟོབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཆེ་བར་དར་བའི་གཞི་དང་འོད་ཟེར་གྲགས་པ་དག་གི་ཁྱིམ། །དགྲ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དང་བརྣག་པར་དཀའ་བའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་ས་གཞི་ཉིད་གྱུར་པ། །སྡུག་ཅིང་མཛེས་པའི་བསྟི་གནས་དང་ནི་འགྲོ་ལས་འདས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཕུང་པོ་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པའི་གནས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་དཔུང་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་མང་ཚར་གཅོད་གཏུམ་པོའི་དབྱུག་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་རྣམ་མཛེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་འགྱ

【汉语翻译】
愿成为…的缘故！如同毁灭的狂风猛烈搅动，国土的山峰高耸入云，树木的根系。
具有彻底拔除的力量，使敌人的大象骄傲不再，变得衰弱。
引诱蜜蜂前来，降下布施的甘露，世间自在喜爱手中的树木。
善良者们，为了摧毁你们敌人的城市，请坚定地进入吧！
神圣的范围，是那些贪恋财富的众生永不枯竭的希望之宝藏。
当那些茎干与金刚杵相合，使敌人恐惧，花瓣变得神圣之时。
真实圆满的花粉，皮肤的光辉，吉祥天女居住，功德值得赞颂，从不舍弃。
世间怙主的圆满莲花，愿成为你们解脱之因！
总是增长贪欲，喉咙
深处干渴，变得衰弱的饿鬼众。
总是生起欢喜，具有神圣精华，至高菩提吉祥天女降临安住。
渴望财富者以善妙的方式依止，神圣的莲花光明而美丽。
以众妙严饰的花蕊，具有世间自在的莲花，愿守护你们！
烦恼的太阳，痛苦之聚的光芒微弱，不是浓厚的热恼。
对于那些遭受痛苦和衰弱的众生，如同清凉的伞一样，随后成就。
不衰弱，不遭受痛苦，对于所有世间，毫无遗漏地写在光明的顶端。
世间自在手中的无垢莲花，愿使你们的罪业消逝！
力量之源，大自在者，是伟大增长的基础，光芒和名声的家。
是敌人恐惧的地方，是摧毁难以忍受的恐怖的基地。
是可爱而美丽的住所，是超越行境的精进之聚广大之处。
世间自在的臂膀，是众生的敌人，是斩尽杀绝的凶猛棍棒！
那具有美妙甘露之流的变

【英语翻译】
May it become the cause of...! Like the destructive storm wildly stirring, the roots of the rows of trees on the towering mountains of the land.
Possessing the power to completely uproot, making the pride of the enemy elephants disappear, becoming weakened.
Attracting bees to gather honey, showering the stream of generosity, the Lord of the World delights in the tree in his hand.
Good ones, in order to destroy the city of your enemies, may you steadfastly enter!
The sacred realm, which is the treasure of the hopes of beings who are greedy for wealth, never ceasing.
When those stems are in accordance with the vajra, causing fear to the enemies, and the petals become sacred.
The pollen of true perfection, the splendor of skin, the glorious goddess of enlightenment dwells, merits worthy of praise, never abandoned.
May that complete lotus in the hand of the Protector of the World become the cause of your liberation!
Always increasing craving, the throat
deeply parched, the hordes of pretas becoming weak.
Always generating joy, possessing sacred essence, the supreme glorious goddess of enlightenment arrives and abides.
Those who desire wealth rely on it in an excellent manner, the sacred lotus is bright and beautiful.
The stamen adorned with a multitude of wonders, the lotus of the Lord of the World, may it protect you!
The sun of afflictions, the rays of the collection of sufferings are not small, but the intense heat.
For those beings who suffer and are weak, like a cool umbrella, it subsequently accomplishes.
Not weakening, not suffering, for all the worlds, without omission, written on the top of light.
May the stainless lotus in the hand of the Lord of the World cause your sins to vanish!
The source of powers, the great sovereign, is the foundation for the growth of greatness, the home of light and fame.
It is the place where enemies become frightened, the base for destroying unbearable terror.
It is a lovely and beautiful abode, the vast place of the accumulation of diligence that transcends the realm of action.
The arm of the Lord of the World, the enemy of beings, is the fierce club that cuts off and slaughters!
That which possesses the transformation of a beautiful stream of nectar

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བག་ལྡན་ཡང་དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་འཇིགས་པ་ཁོ་ནར་བགྱིད། །མཐོང་བ་རྩོལ་བར་བགྱིད་པ་མིན་ཉིད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྟ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆུང་བ་མིན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཁང་པ་ཡིན་ཡང་འགྲོ་ཀུན་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་དང་བྲལ་བར་བགྱིད། །འོད་ལྡན་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་གྱི་གོས་ནི་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ཀྱི་བདེ་མིན་བདེ་བར་སེལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་རབ་མཛེས་རྒྱ་མཚོར་གཟུགས་ཀྱི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནུབ་ཅིང་བསོད་ནམས་སྣོད་ཀྱི་ལྟ་བྱེད་རྣམས། །འགྲོ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་སྲེད་པ་སྐྱེས་པ་ཡང་ནི་མི་གནས་རབ་ཏུ་གཡོ་བས་འཇོམས་འགྱུར་བ། །མཚུངས་མེད་རབ་ཏུ་མཛེས་ལྡན་རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་སོགས་གྲངས་མེད་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་བགྱིས་སམ་ཞེས། །སྙམ་པར་འགྱུར་ཞེས་དེ་ཡི་པདྨ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་ལྡན་ཕྱག་ན་པདྨའི་བཞིན་དེས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛེས་པའི་ཆུ་ཚོགས་ལྡན་པའི་
སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་དགྲ་རྣམས་སྣོད་ལ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རབ་གསལ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་འཚིག་པ་སྟེར་བའི་ཡུལ་ངན་དུ་གྱུར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་རྗེས་འབྲེལ་དྲི་མ་མང་པོའི་སྣག་ཚའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོས་རྣམས་འཁྲུ་བར་བགྱིད། །མགོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཁང་བའི་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་བཀྲའི་བྱ་བ་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་ན་བཞད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་དག་ནི་རབ་གསལ་ཞིང༌། །ཆེ་བར་བརྩིགས་ཏེ་བཀོད་པའི་ནང་ན་རྣམ་བཞུགས་གསལ་བ་དང་འདྲེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཚོགས། །ཐ་དད་དུ་བྱས་འོད་ནི་གསལ་ལྡན་གྱེན་དུ་བརྩམས་ཤིང་བཅིངས་བའི་སྟེང་གི་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ནི། །མཛེས་པས་ཚིམ་པ་མི་མཐོང་དྲག་རྣམས་རབ་འཇིགས་གསལ་ཞིང་སྒྲ་ལྡན་གོ་ཆས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྣམ་འཕྲོ་ཤིན་ཏུ་ཀུན་དགའི་རྒྱུར་གྱུར་འོད་དཔག་མེད་འོད་ཆུ་ཡི་ཚོགས་ལྟ་བུས། །བྲན་པ་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་དག་ཅིང་མཛེས་པའི་འཕེལ་བ་རྙེད་གྱུར་ལྷག་པའི་དྲི་བཟངས་ཅན། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རྨད་བྱུང་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་པདྨོ་འཛིན་པའི་རལ་པ་དག་གི་ནི། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ཚོགས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཕུན་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཅིངས་པར་གྱུར་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་པར་ངེས་པར་བགྲོད་བྱེད་གང་ཞིག་ལུས་ལ་ལྷག་གནས་པ། །གཞན་རྣམས་ངེས་བར་སྤངས་ཀྱང་ཐུན་མོང་མིན་པར་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱ

【汉语翻译】
縱然威嚴，然敵眾唯生恐懼，雖非勤於觀瞻，然觀者之樂亦不小。縱是諸飾遍嚴之殿宇，然一切行者皆覺諸飾無美。唯願具光蓮花之衣，能除卻汝等之不安，帶來安樂。何者於極美之海中，形體之顯揚傲慢消退，福德之器之觀者們。
有情與果俱生之貪慾，亦為不住、極動所摧毀。無等極美具兔相者等無數，是否合一而為之。
如是思維，彼之蓮花亦勝，願持蓮之容顏得勝。何者恆常不斷具美妙水聚之
雲所遮蔽，敵眾之器皿。
極其明亮，非僅一次，給予灼熱之惡地，於有身者亦然。
極為相連，眾多污垢之墨泥之聚所遍染者，亦能洗淨。
頭上佛殿之容顏，極為美好，願您成就殊勝之事業。手中綻放之蓮花，令無憂愁之髮髻，極為明亮，
於廣大堆砌之內，安住明亮與混雜，無量光之光明聚。
各自分別，光明具足，向上建立並繫縛之上方，濃密之陳設。
不見滿足於美妙，兇猛者極為恐懼，明亮且具聲之盔甲，願您等守護。恆常不斷散發，極為一切喜樂之因，如無量光之光水聚。
從灑落中，極為殊勝，清淨且得美妙之增長，具殊勝之妙香。
天神之花，奇妙之聚，圓滿蓮花所持之髮髻之。
如意樹之聚，願您等之一切心願，皆成豐盛成就之因。何者雖被束縛，然必能趨入解脫，何者於身留存。
縱然捨棄其他，然不共之怙主無量光之

【英语翻译】
Though majestic, enemies only feel fear. Though not diligent in observing, the joy of the observers is not small. Even if it is a palace adorned with all ornaments, all travelers find the ornaments devoid of beauty. May the garment of the lotus with light dispel your unease and bring happiness.
Those who, in the extremely beautiful ocean, have their pride in appearance diminished, the observers who are vessels of merit.
Sentient beings and desires born with fruits are also destroyed by impermanence and extreme movement. The unequaled, extremely beautiful one with the mark of the rabbit and countless others, is it that they are made as one?
Thinking thus, may the face of the lotus-bearing one, which surpasses even the lotus, be victorious. Those who are constantly covered by clouds with beautiful waters,
the vessels of enemies.
Extremely bright, not just once, giving the burning evil land, even to those with bodies.
Extremely connected, those who are stained by the masses of ink mud of many impurities are also cleansed.
The face of the Buddha's palace on the head is extremely beautiful, may you accomplish the excellent deeds. The blooming lotus in the hand makes the hair knots without sorrow extremely bright,
Within the vast arrangement, residing brightly and mixed, the collection of light of immeasurable light.
Separately, the light is full of light, built upwards and bound above, the dense arrangement.
Not seeing satisfaction in beauty, the fierce ones are extremely fearful, the bright and sound armor, may you protect. Constantly radiating, the cause of all joy, like a collection of light water of immeasurable light.
From the sprinkling, extremely excellent, pure and attaining the increase of beauty, possessing excellent fragrance.
The flowers of the gods, the wonderful collection, the hair knots held by the perfect lotus.
The collection of wish-fulfilling trees, may all your wishes be the cause of abundant fulfillment. Those who, though bound, will surely enter liberation, those who remain on the body.
Even if others are abandoned, the uncommon protector, immeasurable light,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་མཛད། །དྲི་བཟངས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཀྱང་གང་ཞིག་མཚུངས་མེད་དྲི་བཟངས་མང་པོས་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་འགེངས་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་རལ་པ་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ཀྱི་ངེས་པར་ཐོབ་བྱའི་འཆིང་བ་འཕྲོག་གྱུར་ཅིག །རལ་ཚོགས་མ་ལགས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་འཆིང་བར་བགྱིད་པ་ཞགས་པའི་ཕུང་པོ་ལགས། མཛེས་སྡུག་མ་ལགས་འོན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཡིས་རྣམ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་གསོ་བྱེད་བདུད་རྩི་དག་གི་རྒྱུན། །པདྨོ་མ་ལགས་མ་རུངས་མཐར་བྱེད་རྟ་རྒོད་འདུལ་ལྕག་རྒྱལ་བའི་རི་བོང་ཅན་སྦྱར་སྐྲ་ཡི་དཔལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྐྱོན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་
གྲུབ་སྦྱིན་པར་མཛད་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་སྲེག་བྱེད་ལྷག་པར་ཀུན་ཏུ་དམར་སེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྨོངས་ཤིང་འཇིགས་ལ་སྐྱབས་མེད་ཟ་བའི་ཚོགས་འབར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་བརྟག་བྱ་བ། །སོ་བསྡམས་སྡང་མིག་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྟ་མགྲིན་དག་གིས་རྗེས་སུ་ཀུན་ནས་གཏད་དེ་གཟིགས་པ་ལས། མཚུངས་མེད་བརྩེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐད་ཅིག་འཇིགས་པའི་གཟིགས་སྟངས་སྐྱེས་པས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་བརླག་པར་རབ་གཏོང་གསལ་བ་མ་ལུས་ས་འཛིན་ཆེ་རྣམས་དི་རིང་མྱུར་བར་ནི། །ཕྱེ་མར་འགྱུར་བགྱིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྟེ་མཐའ་མེད་ཆུ་ཡི་གཏེར་རྣམས་སྐམ་པ་ཉིད་བགྱིད་པ། །དེ་ལྟས་གང་ཞིག་ཁྲོ་བ་བཟུང་སྟེ་ཁྲོ་གཉེར་རབ་རྒྱས་བསྡུས་གྱུར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དཔྲལ་བ་ལས། །ངེས་འཐོན་ལྷ་མོ་མཚུངས་མེད་དཔུང་སྟོབས་ཅན་གྱིས་མཐོང་ནས་སྐྲག་འགྱུར་མཚོ་སྐྱེས་ཅན་དེས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བསྟོད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིའང་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཕྱག་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །མི་ཉུང་བསྐལ་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཟོལ་མེད་ནུས་ལྡན་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གྱུར་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིས། །བརྩེ་བ་རང་ཉིད་ལུས་ཅན་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་གཞིལ་ཕྱིར་པདྨོ་ཅན་ལས་ལེགས་འཐོན་པ། །སྒྲོལ་མ་ཡིས་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་བའི་བརྩོན་རའི་ནང་དུ་ལྕི་བར་གྱུར་པའི་གདུང་བྱེད་འཕྲོག་གྱུར་ཅིག །ཚིག་མཐའ་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གྲངས་ནི་བགྲང་བར་ལྕི་ཞིང་ཚིག་བདག་མཆོག་གི་ཚིག་གི་སྡེ་ཚན་ཡང༌། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ངང་པའི་འགྲོས་དང་དྲག་པོའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་ནི། །བརྗོད་པར་རྟོགས་

【汉语翻译】
以...莊嚴。捨棄所有美妙的氣味，卻以無與倫比的美妙氣味，使所有方向都充滿。世間自在的大髮髻，願它奪走你必將獲得的束縛。不是髮髻，而是束縛所有眾生之心的繩索堆。不是美麗，而是以痛苦之火摧毀，滋養眾生的甘露之流。不是蓮花，而是馴服桀驁不馴的烈馬的鞭子，勝利的兔子的髮髻之光。願它徹底摧毀你的煩惱過患，並賜予你顯現的希求之成就。焚燒所有方向，特別是遍佈紅色和黃色的光輝，被佈置。三個世間愚昧而恐懼，沒有庇護，吞噬的眾燃燒，應被視為劫末之火。馬頭明王咬緊牙關，怒目圓睜，從各方面注視著。無與倫比的慈愛世間自在，剎那間生起恐怖的眼神，願它守護你們。世間徹底毀滅，所有顯現的山王，今日迅速地。
化為粉末，抓住它們，也是使無邊水之寶藏乾涸。因此，誰懷著憤怒，怒容滿面，收縮，從可怕的額頭上。必然出現的女神，無與倫比的力量者，見到後感到恐懼，願蓮花者勝利。應受讚頌者讚頌，上師們也，眾生的上師，應禮拜者禮拜。在無數劫中所修的，真實不虛，具足能力，一切眾生的救護者，無與倫比者。慈愛如自身般，為了摧毀世間的痛苦，從蓮花者中善妙地出現。度母啊，願你奪走那在輪迴牢獄中，變得沉重的痛苦。詞句圓滿的集合，難以計數，詞句之主的詞句之部類也。
無法完全領會，天鵝的步伐和強烈的詞句，也無法清楚地。
表達理解

【英语翻译】
Adorned with... Having abandoned all good smells, yet with unparalleled good smells, filling all directions completely. May the great hair knot of the Lord of the World snatch away the bonds that you must obtain. Not a hair knot, but a pile of ropes that binds the minds of all beings. Not beauty, but a stream of nectar that nourishes beings destroyed by the fire of suffering. Not a lotus, but the splendor of the hair of the victorious rabbit-bearer, the whip that tames unruly wild horses. May it utterly destroy your afflictive faults and bestow the desired attainments. Burning all directions, especially adorned with red and yellow splendor everywhere. The three worlds are ignorant and fearful, without refuge, the burning assembly of devourers should be regarded as the fire of the eon's end. May the unequaled, loving Lord of the World, with bared teeth and blazing, wrathful eyes, protect you all with a terrifying glance born from being constantly watched by the Hayagriva. The worlds are utterly destroyed, all the manifest great mountains are quickly
Turned to powder, and also holding them, causing the endless treasures of water to dry up. Therefore, from whose brow, holding anger, with wrathful furrows fully expanded and contracted, terrifying. May the goddess who certainly emerges, the unequaled powerful one, having seen it, be frightened, may the lotus-born one be victorious. Praised by those worthy of praise, and also by the lamas, the lords of beings, worshiped by those who should be worshiped. Having accomplished for countless eons, genuine, powerful, the refuge of all beings, the unequaled one. Love itself, like an embodied being, for the sake of destroying the suffering of the world, arising well from the lotus-bearer. O Tara, may you snatch away the suffering that has become heavy in the prison of samsara. The collection of complete words, difficult to count, and also the division of words of the supreme lord of words.
Unable to fully grasp, even the gait of the swan and the forceful words, clearly.
To express understanding

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་བརྗོད་བྱ་མིན་པའི་ཚོགས་ནི་ཆ་ཤས་ཆུང་ངུས་གུས་པས་བརྗོད་དེ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བདེ་གཤེགས་ཚིག་གིས་ཡང་དག་བརྗོད་བྱ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག། སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཞབས་ལ་གུས་ཤིང་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ་དང༌། །བློ་གྲོས་མི་གཡོ་གཞན་ཕན་བླ་མའི་བྱ་བ་དག །བྱ་བར་ལྡན་ཞིང་སྙན་ངག་མཁན་དུའང་འགྱུར་བར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་པ། སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་
བཛྲ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མིའི་དབང་པོ་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ལ་ཀཥམཱི་ཀ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་པ། ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ།

【汉语翻译】
难以言说的功德聚，以微小部分恭敬述说而圆满。善逝之语所正确阐述，具莲花之功德聚，愿您们守护！生生世世之中，观世音自在的，足下恭敬且自性极其正直，智慧不动摇，利他上师的事业，具事业且亦成为诗人。世间自在赞百颂，大诗人希瓦扎德瓦所著圆满。具殊胜无量功德之至尊上师法王，以及人王大官释迦桑布的教令。印度堪布诗人玛哈班智达拉卡什米卡拉，以及藏地译师比丘香敦所译。

【英语翻译】
The collection of inexpressible virtues is completely spoken with reverence in small parts. May the collection of virtues with lotus, which is correctly stated by the words of the Sugata, protect you all! In all lifetimes, may I be respectful to the feet of Avalokiteshvara, be extremely upright in nature, have unwavering wisdom, and be endowed with the works of a selfless guru, and also become a poet. The Hundred Praises of the Lord of the World, composed by the great poet Shri Vajradeva, is completed. By the command of the supreme and virtuous Lama Dharma Raja, who possesses excellent and immeasurable qualities, and the great lord of men, Ponchen Shakya Zangpo. Translated by the Indian Abbot-Poet Mahapandita Laksmikara and the Tibetan translator, the monk Shongton.

============================================================

